浅析网游《英雄联盟》角色台词的本地化翻译

2022-10-17 19:03:19   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅析网游《英雄联盟》角色台词的本地化翻译》,欢迎阅读!
本地化,网游,浅析,台词,角色

浅析网游《英雄联盟》角色台词的本地化翻译

作者:母校

来源:《校园英语 2019年第3



/母校

【摘要】在过去的十几年中,越来越多的竞技游戏在中国开放服务器而且很受欢迎,这使游戏产生了大量汉化需求,也对游戏翻译的质量提出了更高的要求。本篇文章分析美国拳头公司的大型网络游戏《英雄联盟》中角色台词的翻译,从文本、文化两个层面,探究译文是否自然贴切并研究其所用的翻译策略。

【关键词】游戏翻译;本地化;《英雄联盟》

【作者简介】母校,北京航空航天大学外国语学院。

一、引言

在全球一体化的大背景下,国家间的交流日益密切,国际化不断地冲击着本地化的语言与文化,而本地化在接受外来文化的同时也想保持自身的独特性。在这种“对立”中,本地化翻译应运而生(张伟伟、何珊 201996)。翻译是软件本地化的核心内容之一,决定着本地化软件的语言质量和用户体验。《2015 年中国游戏产业报告》数据表明,中国游戏玩家已超过5.34亿,与去年相比增长3.3%。但此前关于游戏本地化翻译的研究也大多集中于游戏与角色名称等方向,很少有研究注意到游戏中角色台词的翻译。

二、《英雄联盟》角色台词的本地化翻译

1.游戏简介与语料来源。《英雄联盟》(League of Legends)是由美国拳头游戏开发,腾讯游戏运营的全新英雄对战网游。在目前的V8.13版本中,共有137位角色,来自瓦罗兰大陆的9个城邦。来自同一城邦的英雄具有相近的性格特征、职业以及语言风格。人物的台词及其译本均来自英雄联盟官方语言包。由于台词量相对较大,本篇文章中,仅在每个城邦中随机选取英雄,分析其台词及翻译。

2.文本层面的翻译。在翻译过程中,译文的首要功能是传递原文的含义,不可出现与原文

语境偏差太大之处。因此,在翻译过程中,译者应该首先充分理解原文单词含义。如例1所示。

1 Plank: Enjoy your visit to the depths of the sea, land lubber!普朗克:去深海玩得开心点吧,旱鸭子!普朗克的职业是海盗船长,原文为他嘲讽敌人的说辞。“land lubber”原指“经验不足的新水手”,但此处,普朗克的说话对象是能力不及他的其他海盗,这些海盗未必是年轻的新水手,而“旱鸭子”则恰好表达出了船长的不屑与嘲弄,表意比较准确。但译者也有理解不准之处,如例2

2Akali: I suggest you run; I want to savor this.阿卡丽:你们还是逃命吧,我想体验下追杀的快感了。原文中,“savor”的含义为“品尝、享受”,译文仅翻译成“体

验”(experience),少了“享受追捕与杀戮”的狂热,“savor”一词想要表达的阿卡丽作为杀手的冷漠无情与独特狂妄未能得以体现,若改成“享受追捕时刻”或许更加恰当。

除基本含义外,译者还要考虑到句子结构,韵脚,语气,上下文语境等因素。如例3所示。




3Akali: Another unworthy opponent.阿卡丽:哼,又是一个不自量力的。游戏中,阿卡丽的人物设定为影流女战士,战场中野心勃勃,能力极强,屡战屡胜,她自信的气场足以压倒敌人。此句台词为阿卡丽击杀敌人时所说。译文除直译原文外,译文增补了语气词“哼”,放大了阿卡丽的轻蔑与嘲讽,展现出她的强大力量与恃才自傲。补译的语气词更好地传达了原文的语气。

3.文化负载语的翻译。翻译作为两种文化的交流媒介,涉及不同文化中重叠的部分,也存在文化鸿沟的问题。文化重叠部分即原语言与目的语都存在的文化表达,这时目的语可以直接替代原语表达的含义。但当英语文化在汉语文化中是空白时,则需要增补文化元素,正确传达原文。译例如下:

4Garen: For Demacia!盖伦:德玛西亚万岁!此句台词出自德玛西亚战士勇敢忠诚的战士,盖伦。原文含义为“一切都是为了德玛西亚而战!”。中文中,“万岁”通常用于敬奉皇帝与国家,以示忠诚。秦朝时,它还用于表达对战争胜利的希翼。此句的“万岁”用得恰到好处,也使得这句台词广为流传,成为经典。

5Nunu: Speak softly, and ride a big yeti.努努:我有一只小雪人我一直都在骑……

英雄努努是一个骑着大雪人的小男孩。例14的译文看似与原文毫无关联,但实际上它出自一首中文儿歌“我有一只小毛驴,我从来都不骑”。此处,译者把“毛驴”换成“小雪人”,且台词由配音演员直接唱出来,很好地展现了雪人骑士努努的人物形象,而且玩家听起来也比较自然通俗。

6:LeBlanc: It’s all smoke and mirrors.乐芙兰:只不过是镜花水月而已。

英雄乐芙兰的技能为释放影子迷惑敌人,因此敌人很难判断哪个是真身,哪个是假影。原文的“smoke”和“mirror”即指虚无缥缈的事物,恰好与中文成语“镜花水月”对应。这种文化转化虽然改变了意象,但核心含义保留得很好,考虑到了文化的差异与目标玩家的文化传统,是个很好的正面例子。

三、结语

在当下的国内外市场,游戏行业已经成为新兴行业,所以游戏本地化翻译的译员要在遵循游戏自身的原汁原味时,发挥自己的创造性,从词、句、文化各方面采用灵活的翻译策略,达到交际的目的。通过定量与定性的分析,笔者发现整体而言,《英雄联盟》的本地化翻译较高,绝大多数台词不仅可以准确传达原文含义,而且还注意避免用词重复、节奏语调、文化对等等因素,为其他游戏本地化翻译提供了一定借鉴。但是,受篇幅限制,本篇文章仅分析了部分台词,因此存在一定局限性,若要进行更加系统、准确的翻译质量评估,需分析更多数据。


本文来源:https://www.dywdw.cn/e9233e365aeef8c75fbfc77da26925c52cc5913b.html

相关推荐
推荐阅读