伯牙鼓琴文言文翻译

2024-02-11 09:04:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《伯牙鼓琴文言文翻译》,欢迎阅读!
伯牙,文言文,翻译

《伯牙鼓琴》文言文翻译

《伯牙鼓琴》译文:

伯牙弹琴,钟子期听他弹琴。伯牙在弹琴时心里想着高山,钟子期说:“你弹得真好呀,就像那巍峨的太山。”不一会儿,伯牙心里又想到流水,钟子期又说:你弹得真好呀,就像那奔腾不息的流水。钟子期死了以后,伯牙摔琴断弦,终身不再弹琴,认为世上再没有值得他为之弹琴的人了。

《伯牙鼓琴》原文:

伯牙鼓琴,钟子期听之。方鼓琴而志在太山,钟子期曰:“善哉乎鼓琴,巍巍乎若太山。”少选之间而志在流水,钟子期又曰:“善哉乎鼓琴,汤汤乎若流水。”钟子期死,伯牙破琴绝弦,终身不复鼓琴,以为世无足复为鼓琴者。

扩展资料: 出自《吕氏春秋》 注释: 1、鼓:弹奏。

2、听:倾听。心中想到高山。 3、曰:说。

4、善哉:赞美之词,有夸奖的意思。即“好啊”“妙啊”或“太棒了”。

5、善:好。

6、哉:语气词,表示感叹。高。


7、乎:语气词,相当于“啊”。像……一样。一会儿,不久。心里想到河流。像流水一样浩荡。汤汤,水流大而急的样子。断绝。

8、终身:一生;一辈子。 作者简介:

吕不韦(?—前235年),姜姓,吕氏,名不韦,卫国濮阳(今河南省安阳市滑县)人。战国末年卫国商人、政治家、思想家,后为秦国丞相,姜子牙的二十三世孙。

主持编纂《吕氏春秋》(又名《吕览》),包含八览、六论、十二纪,汇合了先秦诸子各派学说,“兼儒墨,合名法”史称“杂家”


本文来源:https://www.dywdw.cn/ea37b97c5bfb770bf78a6529647d27284b733780.html

相关推荐
推荐阅读