大学英语翻译之丝绸之路翻译

2022-08-20 03:59:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《大学英语翻译之丝绸之路翻译》,欢迎阅读!
丝绸之路,英语翻译,翻译,大学

大学英语翻译之丝绸之路翻译

Unit 13 篇章翻译(一)





1. 欢迎各位参加“丝绸之路游” 为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。

Welcome to our Silk Road Tour. This two-week tour/ trip/ excursion will (may) turn out to be one of the most unforgettable (memorable) experiences in your life.

2. 丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。

The Silk Road can be traced back to (traces back to/ dates back to ) the second century before B.C., when Zhang Qian, a Chinese official and imperial envoy, went on business to Xiyu (the Western Region) along this trade route that linked (joined/ connected ) [connecting]Asia and Europe. (结构调整)

3. 这条通道源于长安城(今天的西安) 一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海的东岸,全程七千公里,其中有四千多公里的路段在中国境内。

The route began at Changan City (the present Xian), passed Shanxi province, the Hexi Corridor in (of) Gansu Province, the Tarim Basin and the Pamir mountains in Xinjiang Autonomous Region, as well as such foreign countries as Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, and finally (it) reached (ended at) the eastern coast (shores ) of the Mediterranean. Of the routes 7,000 kilometers, over (more than ) 4, 000 were within Chinese territory. [It was 7,000 kilometers with more than 4,000 in China. (foreign countries进行概括)

4. 15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带区了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。

For the more than 1,000 years (the millennium) before the 15th century, through (along, via) this route Chinese brought (dispatched/ delivered/sent) to the West (to Western countries) their silk cloth (fabrics), gunpowder, paper-making technique, and printing technique.

5. 同时,这条通道给我们引进了佛教,伊斯兰教,以及葡萄、核桃、石榴、

1 / 31 / 31


大学英语翻译之丝绸之路翻译

黄瓜、玻璃、香水等产品。

Meanwhile, through this route, we Chinese introduced from foreign countries Buddhism and Islam as well as such products as grapes, walnuts, pomegranates, cucumbers, glass and perfume.

6. 因为中国丝绸是沿着这条道进入西方国家的,所有欧洲学者将此道称作“丝绸之路”

Since (As, Because) Chinas silk (the Chinese Silk) reached Western countries along this route (followed this road to enter the West), European scholars call (called) it the Silk Road.

7. 丝绸之路沿途的大批历史人物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。

The Silk Road is abundant (rich) in historical relics, attractive (enchanting) scenery (landscape) and varied local cultures, which make this long trip (journey) one of the worlds most interesting tour programs.

8. 在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待,热情好客。

Along the Chinese section of the route live (reside) many Chinese ethnic minorities (minority nationalities), who are polite and hospitable to visitors from other parts of the world.

9. 这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。

The food and crafts (handcrafts) here differ from those in he central part of China (in central China). The legends (folk legends/ folklore) here are as mysterious (miraculous) and fascinating as the stories/tales from the Arabian Nights.

10. 我社安排的“丝绸之路游”,始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,期间我们还要游览兰州、敦煌以及吐鲁番。

The Silk Road organized by this travel agency starts at the ancient city of Xian and finishes at Urumqi, capital of Xinjiang. Along the way, we are going tovisit Lanzhou City, Dunhuang [for its murals] and Turpan Basin.

2 / 32 / 32


大学英语翻译之丝绸之路翻译

11. 沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。这次游览一定会给您留下可与家人朋友共享的美好回忆。

En route (Along the route) you will see the charms of the natural scenery, appreciate the fine (excellent) workmanship of ancient artists, taste (savor) the local food (delicacies), and meet (become acquainted with) the local people. The tour is sure to leave you wonderful memories which you can share with you family and friends.

3 / 33 / 33


本文来源:https://www.dywdw.cn/f475653cfac75fbfc77da26925c52cc58ad6906d.html

相关推荐
推荐阅读