中文菜名英文译法原则

2022-11-01 07:16:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《中文菜名英文译法原则》,欢迎阅读!
译法,菜名,英文,中文,原则

中文菜名翻译的原则 一、 以主料开头的翻译原则

1 介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet

2 介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce。如:

西湖醋鱼 West Lake Fish in Vinegar Sauce, 龙井虾仁 Fried Shrimps with Longjing Tea, 片儿川 Noodles with Preserved Vegetable & Sliced Pork & Bamboo Shoots in Soup

介词inwith在汤汁、配料中的用法

1 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce,

2 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood

二、 以烹制方法开头的翻译原则

1 介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney

2 介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 料。如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes / 干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

1


3 介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce / 雪蛤海皇 Snow Clam and Scallop Soup

/暴炒///清炒: sautéing/quick-frying/deep-frying/frying/plain-frying 清蒸/烘焙/红烧:Steaming/roasting, broiling/braising with soy sauce

煲;焖/烫:braising; stewing; simmering /scalding 麻辣烫:searing hot-pot

三、 以形状或口感开头的翻译原则

1 介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。如:脆皮鸡 Crispy Chicken

2 介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley法国香菜

四、 以人名或地名命名的菜肴翻译原则

1 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如: 麻婆豆 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) / 广东点心 Cantonese Dim Sum 2 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+ 辅料+ + 人名/地名 + Style如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style / 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则

2


本文来源:https://www.dywdw.cn/f5605a02bb68a98271fefaa0.html

相关推荐
推荐阅读