汉语成语翻译策略

2022-05-07 12:05:42   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《汉语成语翻译策略》,欢迎阅读!
汉语,成语,策略,翻译

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

汉语成语翻译策略

作者:曹霈

来源:《大东方》2018年第03

要:异化与归化的对立概念并不是相互排斥的,翻译策略也是相互抵消的。异化与归化互为包容,各有利弊。英汉习语中的异化与归化各有不同,我们应该把它们结合起来。译者应满足目的语读者文化审美标准的要求,运用恰当的翻译方法来完美地表达习语。 关键词:成语;翻译;归化;异化

汉语成语的英译有几种策略,归化和异化是这些策略的重点。异化翻译和归化翻译是美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在1995年为描述翻译策略而提出的两个术语。归化和异化这两种翻译策略对中国人来说可能是新的,但它们所承载的概念在一个世纪以来一直是大多数翻译争论的焦点。 一、归化

归化是指其运用使译文风格透明、流畅,从而使译文读者感到陌生。归化法使习语翻译流畅,让读者感觉像是在阅读母语,试图缩小文化因素的差异,从而达到使翻译流畅自然的目的。它以目标语读者为服务对象,以目标语为出发点,重视读者的理解,注重翻译中的自然对等。

归化翻译法通常包括以下六个步骤:第一,细致选择适合归化方法的翻译文本。如空中楼阁castle in the air),轻如鸿毛as light as a feather)。第二,自觉采取自然流畅的语言风格。如竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish),洗心革面turn over a new leaf等。第三,将翻译转化为目的语的载体。如缘木求鱼to milk the bull),毛遂自荐to volunteer one’s service)。第四,插入解释性概念。如天生有福born with a silver spoon in one’s mouth),旧瓶装新酒new wine in old bottle)。第五,将原有的观念从本体抽离出来。如罄竹难书too numerous to mention),悬梁刺股to be extremely hard-working in one’s study)等。第六,恰当地适应翻译和原文的概念与特点。如酸葡萄:相当于阿Q精神sour grapes),犹大之吻:比喻背叛的行为a Judas kiss)。

归化是使翻译符合目标语读者的方式和习惯。众所周知,英语更容易理解和接受。但在很大程度上,容易导致英语中许多成语文化内涵的流失,使读者没有机会了解博大精深的中国文化。 二、异化

异化是一种从原文中保留信息的策略,它涉及到故意打破目的语的约定来保留目的语的意义。异化翻译方法使译文有意偏离目的语的既定轨迹,总体上保留了原文的语言特色和传统价


本文来源:https://www.dywdw.cn/f675fb6842323968011ca300a6c30c225901f08c.html

相关推荐
推荐阅读