《诗经·蒹葭》翻译

2022-09-04 04:09:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《诗经·蒹葭》翻译》,欢迎阅读!
诗经,翻译

《诗经·蒹葭》翻译

溯洄从之,道阻且长。 溯游从之,宛在水中心。下面是为你带来的《诗经·蒹葭》翻译 ,欢迎阅读。 蒹葭全文阅读: 蒹葭②苍苍,白露为霜。 所谓伊人③,在水一方, 溯洄④从之,道阻⑤且长。 溯游从之,宛⑥在水中心。

蒹葭萋萋⑦,白露未晞。 所谓伊人,在水之湄⑧。 洄从之,道阻且跻⑨。 溯游从之,宛在水中坻⑩。 蒹葭采采⑾,白露未已。 所谓伊人,在水之涘⑿。 洄从之,道阻且右。 溯游从之,宛在水中沚⒀。 注释 ①秦:指春秋时的秦国,故址在今陕西、甘肃一带。

②蒹葭(jianjia):泛指芦苇。苍苍:繁茂的样子。 ③伊人:对自己爱的女子的尊称。一方:另一边。 ④溯(su)洄:沿着弯曲的河道向上游走。从:追寻。 ⑤阻:险阻,道路难走。游:指直流的水道。 ⑥宛:仿佛,似乎。说似乎在水的中心,言近而不至。 ⑦凄凄:同萋萋,繁茂的样子。晞:干。 ⑧湄(mei):水和草交接的地方,也就是岸边。 ⑨跻(ji):升,高起,指道路越走越高。 ⑩坻(chi):水中小洲或高地。 ⑾采采:众多的样子。已:止。

1 / 3




⑿涘(si)水边。右:迂回曲折。 ⒀沚(zhi):水中小沙滩,比坻稍大。

蒹葭对照翻译: 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。

芦苇初生青青,白色露水凝聚为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。

溯游从之,宛在水中心。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

逆流寻找她,仿佛走到水中间。芦苇初生繁茂,白色露水还没干。所恋的那个心上人,在水的那岸。 溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。

所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

所恋的那个心上人,在水的那头。逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。 蒹葭全文翻译: 芦苇初生青青,白色露水凝聚为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。逆着弯曲的河道寻找她,

2 / 3




路途艰难又漫长。

逆流寻找她,仿佛走到水中间。芦苇初生繁茂,白色露水还没干。所恋的那个心上人,在水的那岸。 逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。

所恋的那个心上人,在水的那头。逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。



3 / 3




本文来源:https://www.dywdw.cn/f9f29ff5a100a6c30c22590102020740bf1ecdd5.html

相关推荐
推荐阅读