复旦朱绩嵩给英语专业学生的建议

2022-04-21 19:55:18   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《复旦朱绩嵩给英语专业学生的建议》,欢迎阅读!
复旦,英语,建议,学生,专业

复旦朱绩嵩给英语专业学生的建议

亲爱的Steemit朋友们,这是我给英语专业学生的几点建议,若您有任何看法或意见,也请您不齐赐教,谢谢!

@renzhichu的那篇《大学生应该考哪些证?》的启发,在此我想谈一谈英语专业方面的有关问题,并给英语专业的大学生们(包括英语爱好者)提出几点建议。首先,特向@renzhichu表示感谢!

本篇为建议(),主要是关于词汇方面。

英语词汇方面的有关问题大学四年,英语专业的大学生们在听、说、读、写、译等方面既学习了理论知识,也得到了实践锻炼。尽管可喜可贺,但我觉得是远远不够的。

我通过白学拿到了英语专业的专科、本科毕业证书,也通过二外日语的考试,拿到了学士学位证书,这都是2001年前的事情了。可等到2002年进入一家国际贸易公司,2003年考入政府机关从事招商引资,开始真正使用英语,才明白书本上学到的那点知识不过是一点皮毛罢了。

为何这样说呢?单就词汇而言,大学生们在校期间通过了英语四六级(英语专业)、四八级考试(英语专业),拿到证书者,应是用功的了。可充其量,所对应的词汇量不过40006000,8000,这也是考试名称的由来。

般美国高中生的词汇量是多少呢?就拿美国高考SAT来说,它要求的词汇量12000左右。相比而言,我们高中生的英语词汇量也就在2500-3000左右。我们的大学生大一大二时不就才开始考英语四级吗,四级要求有4000的词汇量。

但是,请注意,美国人统计词汇量的算法与我们不同,,们只算前缀和词根组合起来的基本意思,至于添加不同的后缀使得有不同的词性,他们都只算一个。比


,他们认为tradition(), traditional(统的), traditionally(

),traditionalist(传统主义者), traditionalism(传统主义)traditionalize(使传统)只能算作一个词汇量。

如果要是按照这种算法,美国高中生的词汇量要比12000大得多。有一种说法是,美国高中生到了12年级(相当于我们,的高三),词汇量一般会达到3500045000

部中型的英汉词典一般有50000的词汇量,据说,要读懂一份周日版的《华盛顿邮报》(Washingtong Post)需要10万的词汇量。

再者,看一个人通常用的英语词典的新旧程度,就能了解,个人的英语水平。 我们慢慢就不难理解,为何拿着英语八级证书,抱着薪新英语词典的学子们,为何找不到心仪的工作?即使找到了,,为何难以胜任?

位里来米往往的大学生们,包括海归,我都有过工作的接触,可他们的英语,尤其是词汇量,让我感到惊讶。

小王毕业于山东农业大学英语专业,拥有英语八级证书,可竞连China Daily (《中国日报》)都看不懂。另一个小王毕业于山东大学威海分校英语专业,我甚至都忘记了她是英语专业的学生,翻译的材料不忍卒读。小杨乃富家子弟,日本四年本科,澳大利亚四年MBA。不用说英语水平,在日本呆了四年的她,其日语的词汇认知,连我也不敢苟同,而我不过是才自学了《标准日本语》初级、中级。

所以,大学毕业不过是一个新的开始,要学的东西实在是太多太多了。 二、如何扩大词汇量英语专业的大学生毕业后,会从事各种各样的与英语关的工作,例如,翻译、国际贸易、教师以及与英语有关的金融、证券、保险、律师、招商、编辑、出版等行业。


当然,大量的阅读是一种不错的方法。另外,要把自己所从事的领域的专业词汇搞清楚,比如国际贸易,有许多特定的词汇和翻译,与日常的译法并不一致。我在从事国际贸易时,曾跑到书店里买了一本现代出版社出版的《外贸应用文大全》(THE COMPLETE APPLYING DOCUMENTS OF GOREIGNTRADE)仔细研究,既增加了词汇量,又对国际贸易有了更深的理解,使我短时间内熟悉了对外贸易的基本操作流程。

我还从旧书摊上买来了《纺织词汇词典》《建筑工程用语》《农业词汇小词典》等专业用书,对常用的词汇加以研究、记乙最难学习的恐怕就是法律英语,法律英语文体刻板、矫揉造作,词汇一般失去了其通常意义,甚至与原意大相径庭。

: action (诉讼)prejudice (损害)对这些词汇不但要记忆,还要理解其在法律领域中的用法和含义。

孙万彪编著的《英汉法律翻译教程》《汉英法律翻译教程》(上海外语教育出版社),我认为是同类书中比较优秀的教材,值得精读。我曾从网上下载了《英文合同导读》(王辉),并仔细研究。在学习专业翻译的同时,也扩大了词汇量。

大学英语教材一般都是教授的非专业方面的知识,即使有所涉及,也不过是点到为止。对于毕业后从事某一领域的学子们来说,要从新开始学习新的知识。

大学只是一位慈祥的师傅,把你领进门,教给你基本的知识,至于你能否成才,修行到何种境界,就看你的悟性和用功的程度了。


本文来源:https://www.dywdw.cn/fc34bd0d4835eefdc8d376eeaeaad1f34793115c.html

相关推荐
推荐阅读