英汉互译中形意间的平衡关系

2023-01-29 21:25:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英汉互译中形意间的平衡关系》,欢迎阅读!
形意,英汉,平衡,关系

英汉互译中形意间的平衡关系

翻译业界一直把传达原文信息的困难,和译文的失去原文的形象的危机,称作形意之间的平衡关系。翻译艺术和译文学这两个学科也一直关注英汉互译中形意之间的平衡关系。汉英互译作为一门翻译技术,它的根本任务就是尽量准确、完整、连贯地传达英语原文的内容和思想,而且还要保证译文本身的形式和式样,使其与中文读者更容易接受。汉英互译就是要在缩减和扩大中把握好平衡关系。 一方面,译者需要在原文信息的传达和译文形式的表达之间寻求平衡。翻译的目的是要把原文的内容和思想尽可能准确地传达到译文中,但是,在这个过程中,译者又必须兼顾译文的语法和词汇结构,这就使得传达原文信息和表达译文形式之间出现了一种张力,这也就是所谓的形意之间的平衡关系。因此,翻译过程中,译者需要考虑到原文信息和译文形式之间这种相互矛盾的关系,以便找到合理的英汉互译方式。

另一方面,英汉互译还要在缩减和扩大之间寻求平衡。英汉互译的过程是要把原文的内容和思想不失其本意的情况下翻译成另一种语言,但是,由于英汉语言之间的差异,往往会出现意义的缩减或扩大。这样的情况就要求译者在翻译的过程中兼顾原文的思想含义和译文的语言特性,即要保持和原文相同的思想含义,又要使得译文在语言表达上尽可能近似于原文。这就要求译者在缩减和扩大之间把握好译文表达的平衡,从而达到传神、如实的目的。

英汉互译中形意之间的平衡关系是一个复杂的过程,不仅需要译



- 1 -


者具备良好的语言能力和文学素养,而且还要把握好原文信息传达和译文形式表达之间的平衡关系,以及缩减和扩大之间的平衡关系。者需要充分把握英汉互译的规则,把握好形意之间的平衡关系,从而使译文能够尽可能地准确地传达原文思想,让读者在享受文字之美的同时,又能够理解原文精神。

- 2 -


本文来源:https://www.dywdw.cn/fc774442856fb84ae45c3b3567ec102de2bddf09.html

相关推荐
推荐阅读