英汉双关语对比与翻译

2022-05-07 20:01:46   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英汉双关语对比与翻译》,欢迎阅读!
双关语,英汉,对比,翻译

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英汉双关语对比与翻译

作者:洪东丽

来源:《新课程·上旬》2013年第11

要:汉语双关英语Pun现在日益频繁地出现在我们的日常生活中,但是由于英汉两种语言与思维的巨大差异,使得译者很难在一种语言中找到另一种语言的对等形式来表达两种或以上对等的意义,因此,双关语的翻译对译者来说着实是一大挑战。通过对比双关与Pun的类型,并结合实例分析,探讨了英汉双关语的翻译。 关键词:双关;对比;翻译

汉语双关英语Pun 这一修辞格的运用范围非常广泛。双关和Pun都是文学史上出现较早的修辞方式,使用双关语可使语言表达得含蓄,而且能加深语意。然而,双关与Pun并非完全对应,而且由于英汉两种语言与思维的差异,很难在一种语言中找到另一种语言的对等形式来表达两种或以上对等的意义,因此,双关语的翻译对译者来说着实是一大挑战,但是为了东西方的文化交流,译者必须迎难而上。 一、双关与Pun

陈望道在《修辞学发凡》中指出双关是用了一个语词同时关顾着两种不同事物的修辞方式。(陈望道,77)汉语双关语有两种:一种是语义双关,另一是谐音双关。英语修辞学家通常把Pun区分为三类:Syllepsis Paronomasia Antanaclasis,本文采用的是此种分类法。Syllepsis与汉语的语义双关基本对应,Paronomasia相当于汉语的谐音双关,此种双关语在英汉语中完全对应。Antanaclasis包含重复意义不同的同一个词,可以是同音亦可以异音,这是汉语双关不包括的。(邵志洪,240-241 二、Pun与双关的对比及翻译 1.Syllepsis与语义双关

Syllepsis利用一词多义形成双关,不重复使用双关词,与汉语中的语义双关是基本对应的。(240英语Syllepsis关注的是词的引申义,因此翻译时有必要译出原文的深层含义。 1.Spoil yourself and not your figure.这里有三个汉语译文: 译文1.尽情大吃,不毁体型。 译文2.尽情享受冰激凌,保持美好体型


本文来源:https://www.dywdw.cn/ff665a0551e79b89680226a8.html

相关推荐
推荐阅读