王昌龄《出塞》翻译

2022-12-31 13:14:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《王昌龄《出塞》翻译》,欢迎阅读!
王昌龄,出塞,翻译

王昌龄《出塞》翻译



王昌龄

秦时明月汉时关,万里长征人未还。 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。

这首诗之所以成为唐诗名篇,自是因为出自王昌龄,时间上跨度颇大,跨秦汉至唐;且纵横南北,一杆子打到阴山,有纵横八万里气概,呼之欲出的飞将军壮怀激烈,读来让人不免动容。只有28个字呵,“唐人绝句之首”不是白给的。 1、诗义翻译:

龙城飞将:龙城,即卢龙城,是李广驻军的地方,在今河北省卢龙县。汉代名将李广,勇敢善战,被匈奴人称为“汉之飞将军”。这里指扬威北方边地的名将。 胡马:这里指匈奴的军队。 但使:只要。

阴山:阴山山脉。西起河套,绵亘于内蒙古自治区。汉时匈奴常由此入侵中原。 【理解】

还是秦时的明月汉时的边关,远离家乡的瘵士仍未回还。要是现在有象李广那样的统帅,绝不会让匈奴的军队侵扰阴山。 2、古诗英译:

出塞(Beyond the Frontier)(唐·王昌龄) 秦时明月汉时关,万里长征人未还。 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。


Beyond the Northern Frontier Shines the moon that once shone

over the Qin Empire and the Han Kingdom. Perches the frontier pass that survived the two of them.

Locked in a no-win slaughtering war,seesawing since it was fought,

thousands of miles away in this remote border, none of these men have returned home as victors. When shall we once again hail, the two repressing heroric Generals,

who fought invading cavalrymen to an unwilling standstill, withdrawn behind the Barrier Ridges in their control?


本文来源:https://www.dywdw.cn/01ae244ea000a6c30c22590102020740bf1ecd49.html

相关推荐
推荐阅读