王昌龄出塞翻译 《出塞》王昌龄注释翻译

2022-03-25 19:12:22   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《王昌龄出塞翻译 《出塞》王昌龄注释翻译》,欢迎阅读!
王昌龄,出塞,翻译,注释

王昌龄出塞翻译《出塞》王昌龄注释

翻译

《出塞》 作者:王之涣

黄河远上白云间,一片孤城万仞山,唐诗三百首之王之涣:出塞。 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。 【注解】

1、万仞:一仞八尺,万仞是形容山很高的意思。 2、羌笛:西代羌人所制的一种管乐器,有二孔。 3、杨柳:指“折杨柳曲”,是一种哀怨的曲调。

4、玉门关:关名,在今甘肃省敦煌县西南,是古代通西域的要道。

【韵译】

黄河发源于黄土高原,高入白云之间,

矗立漠北的一座孤城,背倚万仞高山,古诗大全《唐诗三百首之王之涣:出塞》

莫须埋怨,羌笛吹奏折杨柳的悲调曲, 谁还不知道,春风历来就不度玉门关。 【评析】

这首诗旨在写凉州险僻,守边艰苦。诗的首句,写汹涌澎湃的黄

1


河,发源于云端,突出其源远流长,展示边地广漠壮阔的风光。次句写凉州城的戍边堡垒,地处险“孤帆一片”等等),这里即“一座”的意思。三句递转,写所闻。羌笛奏着《折杨柳》的曲调,勾起征夫离愁。唐时有折柳赠别的风俗,因而见杨柳而生愁,甚至听《折杨柳》歌而生怨。关外春风不度,杨柳不青,无法折柳寄情,听曲更生怨恨:“天寒地冻”、“征战无期”、“归家无望”。然而,“怨”也罢,愁也罢,都是枉然,因而作“何须怨”。这种宽解语,着实委婉,深沉含蓄,耐人寻味,不愧为边塞诗的绝唱。

2


本文来源:https://www.dywdw.cn/469901d712a6f524ccbff121dd36a32d7275c713.html

相关推荐
推荐阅读