古诗虞美人·鸳鸯对浴银塘暖翻译赏析

2022-09-11 02:11:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗虞美人·鸳鸯对浴银塘暖翻译赏析》,欢迎阅读!
虞美人,古诗,赏析,鸳鸯,翻译

古诗虞美人·鸳鸯对浴银塘暖翻译赏析

《虞美人·鸳鸯对浴银塘暖》作者为唐朝诗人毛文锡。其古诗全文如下: 鸳鸯对浴银塘暖,水面蒲梢短。垂杨低拂曲尘波,蛛丝结网露珠多,滴圆荷。 遥思桃叶吴江碧,便是天河隔。锦鳞红鬣影沉沉,相思空有梦相寻,意难任。 【前言】 《虞美人·鸳鸯对浴银塘暖》是晚唐五代词人毛文锡的作品。这首词两片各二十九字,写一男子对情人的思念之情。上片触景生情,下片用典抒情。 【注释】 ⑴银塘:形容塘水清澈明净。 ⑵曲尘波:写垂柳一派淡黄色的烟波。曲尘:或写作“曲尘”,酒曲所生的细菌,色淡黄如尘,故称淡黄色为“曲尘”《周礼·天官·内司服》鞠衣”注:“黄桑服也,色如鞠尘,像桑叶始生。”古代“鞠”与“曲”通。刘禹锡《杨柳枝》“凤阙轻遮翡翠帏,龙墀遥望曲尘丝。御沟春水相辉映,狂杀长安年少儿。 ⑶蛛丝:蜘蛛丝。一作“蛟丝” ⑷桃叶:指所怀念之人。《古今乐录》“桃叶,子敬妾名,缘于笃爱,所以歌之。“子敬”是王献之的字,他的妾叫桃叶,其妾之妹叫桃根。王献之在今江苏省南京市秦淮河畔曾送其妾而作歌曰:“桃叶复桃叶,渡江不用楫。但渡无所苦,我自迎接汝。”后来,人称此渡口为“桃叶渡”,称此歌为《桃叶歌》。这里说“桃叶吴江碧”,因此渡在古吴地秦淮河畔。用此典的意思是遥思故人旧地。 ⑸锦鳞红鬣:指鱼。鬣(iè猎),通“鱲”iè)鱼名,雄鱼带红色,生殖季节色泽鲜艳,生活在淡水中,也叫桃花鱼。又解:鬣为鱼颔边的小鳍。这里“锦鳞

1


红鬣”连用,借代“书信”沉沉:“沉沉” 【翻译】 无。 【赏析】 这首词写男子思念情人。 上片写池水清澈明净,接着写蒲草初生,枝梢尚短,淡黄色的杨柳低拂水面,摇漾生波。蜘蛛网上结着颗颗露珠,滴到圆圆的荷叶上面。景色清丽,一派清柔温静。这里的银塘、蒲草、垂杨、圆荷等,皆为衬笔,意在烘托“鸳鸯对浴”引起下片对情人的思念。下片用“遥思”领起,连用“桃叶渡”“天河隔”两个典故,点出与情人的难见,将其悲苦情怀托出。接着写书信难通,只有梦里能寻而已,最后以这种相思使人经受不了作结,突出怀人之深。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.dywdw.cn/01eec0366394dd88d0d233d4b14e852459fb394b.html

相关推荐
推荐阅读