如何用白话翻译文言文

2023-03-25 06:05:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《如何用白话翻译文言文》,欢迎阅读!
文言文,何用,白话,翻译

如何用白话翻译文言文

如何用白话翻译白话文

白话文白话白话翻译的准则,能够用八个字来归纳:直译为主,意译为辅。下面是如何用白话翻译白话文,欢迎查阅!

所谓直译,便是严厉按原文字句逐个译出,极力保存原文用词造句的特色,力求风格也和原文共同。意译,则是按原文表达的粗心来翻译,不拘泥于原文的字句,可选用和原文不同的表达方法。

直译的规范是三个字:信、达、雅。 ,指译文能精确表达原文的意思,不曲解,不遗失,也不随意增减意思。 ,便是译文了解通畅,契合汉语的表达习气,没有语病。 ,则是更高一层的要求,便是要求译文的遣词考究,文笔优美。关于同学们而言,能到达前两个规范 (精确无误) (通畅流通)就很不错了。

直译,考究字字执行,特别是对要害词语的了解要求较高,不能正确掌握要害词语,就很难精确翻译出全句。因而,对要害词语更要字字执行。确认词义要联络详细言语环境,想想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思相同、附近,能够替换(替换与被替换者最好具有相同语素)一起,要特别留意所翻译语句的`个性特征:是特别句式,仍是固定结构?含有词类活用(包含使动、意动等),仍是有古今异义?若有,一定要辨证施治。

如: 冀复得兔,兔不行复得,而身为宋国笑。 你的译文要做到 ,就必须执行 这两个实词的含义,执行 这个虚词的含义,执行 为…… 一特别句式的特色。全句可译为:期望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所讪笑。

意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的粗心表达出来的一种翻译方法。咱们在前面讲过,白话文翻译的基本准则是 直译为主,意译为辅 一般情况下,

1 / 3




咱们应尽或许地选用字字执行的直译法;直译有困难时,咱们才选用意译这种辅佐方法。

详细而言,白话中用了比方、互文、借代、含蓄等方法的语句,咱们可选用意译法。

比方句是不能直译的,如《与朱元思书》中的 鸢飞戾天者 ,若直译为 鹰飞到天上 ,明显荒谬,由于它在文中是比方那些 寻求高位的人 。用借代修辞的语句,翻译时要换借体为本体, 布衣之怒 布衣 应翻译为 布衣 偻提拔 应翻译为 老老少少的行人 ,等等。运用互文的语句,应将几句简化兼并,如翻译 秦时明月汉时关 (《出塞》),就应依据上下文的彼此呼应和彼此弥补的表意方式,翻译为 秦汉时的明月,秦汉时的关 。再如,古代把国王或王后死说成 山陵崩 把自己死说成 填沟壑 把上厕所说成 更衣 等,咱们在翻译时都应依据其含义译成今日的用语。

附:白话文翻译技巧 语句翻译是白话文考察的要点,翻译时要执行到字词和句式上。白话文翻译有两种方式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽或许辞意相对;一是意译,即不采纳实词虚词字字都执行的方法,仅是依据文章的意思翻译,做到尽量契合原文的意思。但无论是采纳直译仍是意译都应留意以下几点:

()仔细体会原文,把词放入句中去了解,把句放入篇中去了解,不要断章取义。比方《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝地”中的“绝地”就不能断章取义地了解为现代汉语的“没有出路的地步”。由于从全文看,那里是“世外桃源”,不存在日子无着落的问题,因而,“绝地”应是“与世隔绝的当地”。 ()翻译时要执行好要害词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,要害是澄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗相同”,才干正确翻译出这个语句。要害词语执行了,语句翻译就比较顺利。

()白话中省略句较多,翻译时应留意弥补。如“趁热打铁,再而衰,三而竭”(《曹刿论争》)译为“第一次伐鼓,士气振奋;2(伐鼓),士气就失落了;第三次(伐鼓)士气就泄尽了。这儿的“再”“三”后应补译上“鼓”()

2 / 3




本文来源:https://www.dywdw.cn/02e3ddaa2c3f5727a5e9856a561252d381eb20ed.html

相关推荐
推荐阅读