如何用白话翻译文言文

2022-07-25 13:05:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《如何用白话翻译文言文》,欢迎阅读!
文言文,何用,白话,翻译

文言文白话文言翻译的原那么,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅。下面是如何用白话翻译文言文,欢送查阅!

所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保存原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,那么是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。

直译的标准是三个字:信、达、雅。"",指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。"",就是译文明白通顺,符合汉语的表达习惯,没有语病。"",那么是更高一层的要求,就是要求译文的措辞考究,文笔优美。对于同学们而言,能到达前两个标准""(准确无误)""(通顺流畅)就很不错了。

如:"冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。"你的译文要做到"",就必须落实""""这两个实词的意义,落实""这个虚词的意义,落实"……"这一特殊句式的特点。全句可译为:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。

意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。我们在前面讲过,文言文翻译的根本原那么是"直译为主,意译为辅",一般情况下,我们应尽可能地采用字字落实的直译法;直译有困难时,我们才采用意译这种辅助手段。

具体而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我们可采用意译法。

比喻句是不能直译的,如《与朱元思书》中的"鸢飞戾天者",假设直译为"鹰飞到天上",显然荒谬,因为它在文中是比喻那些"追求高位的人"。用借代修辞的句子,翻译时要换借体为本体,如"布衣之怒""布衣"应翻译为"平民""伛偻提"应翻译为"老老少少的行人",等等。运用互文的句子,应将几句简化合并,如翻译"秦时明月汉时关"(《出塞》),就应根据上下文的相互照应和相互补充的表意形式,翻译为"秦汉时的明月,秦汉时的关"。再如,古代把国王或王后死说成"陵崩",把自己死说成"填沟壑",把上厕所说成"更衣"等,我们在翻译时都应根据其意义译成今天的用语。

附:文言文翻译技巧

句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的方法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。但无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:


()认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比方《桃花源记》中率妻子邑人来此绝境〞中的绝境〞就不能望文生义地理解为现代汉语的没有出路的境地〞。因为从全文看,那里是世外桃源〞,不存在生活无着落的问题,因此,绝境〞应是与世隔绝的地方〞。

()翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的其一犬坐于前〞,关键是弄清犬〞在句中是名词作状语,翻译成像狗一样〞,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比拟顺利。

()文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如一鼓作气,再而衰,三而竭〞(《曹刿论战》)译为第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。〞这里的再〞三〞后应补译上鼓〞(击鼓)

()一般用直译,如直译不便表达意思时,那么用意译。如明察秋毫〞,直译为能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛〞,这样翻译无法表意,应意译为能看清楚很细小的问题〞。

()有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如夫战,勇气也〞,此处的夫〞是发语词,翻译时应删去;又如久之,目似瞑〞,此处的之〞是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。

()凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯〞(《出师表》)侍中〞侍郎〞是官名,郭攸之〞费祎〞董允〞是人名,等〞古今意义相同,因此,都可照抄不译。

()文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如屠惧,投以骨〞(《狼》),应译为屠户害怕了,把骨头扔给狼()〞。 另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感慨的应译成感慨语气,是疑问的应译成疑问语气。


本文来源:https://www.dywdw.cn/905598db83eb6294dd88d0d233d4b14e85243e01.html

相关推荐
推荐阅读