《红楼梦》的别称

2024-04-07 16:48:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《红楼梦》的别称》,欢迎阅读!
红楼梦,别称

《红楼梦》是我国四大名著之一,成书于清朝中期,由于当时特定的历史原因,造成了《红楼梦》一书别名很多,如石头记”“风月宝鉴”“金陵十二钗等等,这些书名都明明白白写在小说第一回。石头记是小说的本名,脂(脂砚斋)本系统的大多数本子都是以它为书名。但曹雪芹在世时,红楼梦一名就传开了,乾隆时代的人一般都以红楼梦称呼全书,现在更是如此。但《红楼梦》本来只是第五回那十二支曲子的曲名,也指贾宝玉做的那个游太虚幻境的梦。 风月宝鉴与小说中贾瑞的故事有关。大病之中的贾瑞照风月宝鉴的背面时,只见一个骷髅在里面;照正面时,凤姐在里面向他招手,于是进去幽会一番,这样反复几次,贾瑞就一命呜呼了。小说取风月宝鉴之名,意思是告诫后人妄动风月之情。

另外,小说还曾以金玉缘等书名刊行过。所谓金玉缘是指金锁与宝玉的姻缘。不过,金玉缘并非曹雪芹取的书名,而是在《红楼梦》被查禁的情况下,书房老板使用的障眼法。 曹雪芹的《红楼梦》自问世以来,受到各国读者的欢迎。早在乾隆五十八年(1793)传入日本,但最早翻译《红楼梦》的却是英国人,道光二十二年(1842)英国人汤姆将它的几个章节译成英文,书名为《红楼梦幻》。


本文来源:https://www.dywdw.cn/03c27bb0824d2b160b4e767f5acfa1c7ab00828b.html

相关推荐
推荐阅读