古诗柳子厚风范翻译赏析

2022-04-09 18:14:20   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗柳子厚风范翻译赏析》,欢迎阅读!
柳子,古诗,赏析,风范,翻译

古诗柳子厚风范翻译赏析

文言文《柳子厚风范》选自初中文言文大全,其诗词原文如下: 【原文】 其诏至京师,而复为刺史也,中山刘梦得禹锡亦在遣中,当诣播州。子厚泣曰:“播州非人所居,而梦得亲在堂,吾不忍梦得之穷,无辞以白其大人;且万无母子俱往理。”请于朝,将拜疏,愿以柳易播,虽重得罪,死不恨。遇有以梦得事白上者,梦得于是改刺连州。呜呼!士穷乃见节义。今夫平居里巷相慕悦,酒食游戏相征逐,诩诩强笑语以相取下,握手出肺肝相示,指天日涕泣,誓生死不相背负,真若可信。一旦临小利害,仅如毛发比,反眼若不相识;落陷阱,不一引手救,反挤之,又下石焉者,皆是也。此宜禽兽夷狄所不忍为,而其人自视以为得计。闻子厚之风,亦可以少愧矣。 【注释】 州:今贵州遵义一带。 连州:今广东连县一带。 比:类,之类。 遣:遣放。 诣:前往。 疏:上书。 易:更换。 刺:担任刺史。 平居:平日。 临:碰上。 少:稍许。 【翻译】 柳宗元被贬为永州司马后,被召回京城,又再贬为柳州刺史。这时候,中山人刘禹锡(字梦得)也在遣放之列,必须前往播州。子厚流着眼泪说道:“播州不适宜人居住,而梦得有母亲健在,我不忍心看到梦得处境困窘,以致于无法向母亲说明一切,况且也决没有让母子同赴贬所的道理。”准备向朝廷上书请求,愿以柳州更换播州,即使因此再次获罪,虽死无遗憾。此时正好又有人将梦得的事报告了朝廷,梦得在这事之后改为连州刺史。呜呼!人在困窘时才最能表现

1


出他的气节和道义。当今的人们平日里互相敬慕爱悦,相邀饮宴,追游戏强颜欢笑以示谦卑友好,握手发誓以见肝胆相照,指天画日,痛哭流涕,表示死也不会背弃朋友,似乎像真的一样可信。然而一旦碰上小的利害冲突,哪怕只有毛发一般细微,也会反目相向,装出从来不认识的样子。你已落入陷阱,他不但不伸手援救,反而趁机排挤,往下扔石头,这样的人比比皆是。这种事情恐怕连禽兽和异族都不忍心去做,而那些人却自以为得计,当他们听到子厚的为人风度,也应该感到稍许有些惭愧吧。 【赏析】 柳子厚风范是唐代著名文学家韩愈为柳宗元写的墓志铭中的一段文字。上半段叙述柳宗元与刘禹锡的遭遇与友情,突出柳宗元的节义。下半段是议论,作者没有直接赞扬柳宗元的风范,而是从势利小人之间的所谓“友谊”落笔,揭露他们之间的虚情假意。“握手出肺肝相示,指天日涕泣,誓生死不相背负”,表面上对朋友何等忠诚,然而一旦遇到小的利害冲突,不“仅如毛发比”便翻脸不认人,还要落井下石,这又是何等卑劣。这类人与柳宗元相比,岂止天壤之别。作者通过强有力的对比,突出了柳宗元的高尚人格。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.dywdw.cn/08243b55094c2e3f5727a5e9856a561252d321ce.html

相关推荐
推荐阅读