翻译

2022-05-06 02:27:21   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《翻译》,欢迎阅读!
翻译

1

城市的迷失

The Disorientated City / The City in Disorientation

沿着瑗珲—腾冲线,这条1935年由胡焕庸先生发现并命名的中国人口、自然和历史地理的分界线,我们看到,从远距离贸易发展开始的那天起,利益和权力的渗透与分散,已经从根本结构上改变了城市的状态:城市在膨胀,人在疏离。里尔的阿兰(Alain的话到今天仍然振聋发聩:“金钱万能,不是凯撒万能。” Along Aihui-Tengchong Line, the demarcation line discovered by Hu Huanyong in 1935 for the population and natural and historical geography of China, we can see that since the very day when long-distance trade emerged, the infiltration and dispersion of interests and powers has fundamentally changed the profiles of cities: cities are expanding, but people are getting estranged. Alain de Lille’s words “Now not Caesar but cash is everything” remain thought provoking even today.

在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于接纳更多商业行为的城市广场与建筑立面,都在告诉人们建设背后的权力与资本才是审美标准。直到有一天,回过头来看到自己的孩子站在为车辆交通铺开的、满是尘土的路上,我们才发现,城市的大,却容不下一个让孩子们展开笑颜的机会。 In ancient Rome, columns were categorized according to the proportion of the human being. By Renaissance, human being had become the best scale in the world. In the cities in current China, the straightened river courses, the transportation lines radiating in all directions, and the swollen and sprawling city squares and building facades to accommodate ever more commercial activities all bespeak the fact the powers and capital underlying the construction spree are the very esthetic standards. One of those days, when we turn back, we will see our own children standing on the roads strewn with traffic and grime. Only then will we discover that big as the city is, it can not harbor a chance for smile to unfold on their faces.

规划和设计的弊病,不在于追求利益这件事情本身,而在于追求利益和权利时的鬼迷心窍,把人类其他的需要都忘记得一干二净。城市数量在变多、规模在扩大、城乡结构在解体,但城市的性质和目的,却被忘却了:最聪明的人不再懂得社会生活的形式,而最无知的人却准备去建设社会生活的形式。

The drawbacks with city planning and designing does not lie in the pursuit of profit per se, but the infatuation with interests and rights, which cleanly brushed aside the 2

other needs of mankind. Cities are growing in number and scale, and urban-rural structure is falling apart. However, the nature and objectives of cities are forgot


ten: the wisest can no longer make anything of the various forms of social life, while the most ignorant are setting about constructing new forms of social life.

城市大了,人小了。人们和他们的城市息息相关而又格格不入。人们不能获得有悖于商业世界、内容更充实更满意的生活手段,成为了旁观者、读者、听众和消极的观察者。于是,我们年复一年不是真正地生活着,而是间接地生活着,远离内在的本性。这些本性,掠过照片沉默和迷茫的脸孔,偶然从天空飘过的风筝看到,偶然从孩子们看到鸽子时脸上的笑靥看到

Cities sprawled and the human beings are further dwarfed. People are intimately connected to their cities, but are totally incompatible with them. Denied access to means of life that are against the commercial world but that are more enriching and more satisfactory, they have become lookers-on, readers, listeners and passive observers. As a result, we are not living in the true sense of the word, year in and year out. Instead, we are living an indirect life, far from our innermost self, which, flitting from the silent and baffle faces, can be occasionally found in the kites drifting across the sky and the smiling faces of children spotting a pigeon.

人与城市的分离,让人无所适从;让人欣慰的是,大家都没有忘记要生活这件事。城市最早作为神祗的家园,代表了永恒的价值、安慰和神的力量。过去人与人的隔离与区别,将不能维持下去;城市最终体现的不再是一个神化了的统治者的意志,而是城市每一个个体和全体的意志;它不再是冲突本身,而成为了为日常生活的矛盾与冲突、挑战与拥抱提供生动舞台的容器;艺术与思想有一天也能闪现在城市的角落,与人们的生活相交织。也许到了这一天,我们才能真正说,城市让生活更美好。

Estrangement of mankind and cities renders man totally disoriented. To our relief, no one has ever forgotten about living. As the homestead of deities at the outset, cities stand for eternal values, consolation and immortal powers. The isolation and discrimination between people will not be sustained. Ultimately, cities no longer embody the will of deified rulers, but that of each and every individual city dwellers, as well as that of city dwellers as a whole. It is no longer conflicts per se, but a container furnishing a stage for everyday contradictions and conflicts, challenges and embraces. In time, art and thought will be sparkling in the corners of cities, and be intertwined with the life of people. Maybe only by then can we say that city betters


本文来源:https://www.dywdw.cn/0b987d0f804d2b160a4ec004.html

相关推荐
推荐阅读