跨文化传播中的差异和冲突

2023-01-04 21:21:26   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《跨文化传播中的差异和冲突》,欢迎阅读!
跨文化,差异,冲突,传播

跨文化传播中的差异和冲突

上海是多元文化的复合地,必然会产生很多国际交流或者跨文化传播的活动,展会行业的兴起和发展就是其中的一种典型实践活动。本文聚焦展会的翻译人员与参展商之间的跨文化传播问题,采用焦点小组访谈的方法。由于展会参展商需要的翻译人员皆为女性,所以笔者访谈的皆为女性,有z女士、l女士、y女士、j女士、w女士、h女士。 跨文化传播中“交流的无奈”

1.宗教、仪式、文化间的冲突。根据专访结果,了解到翻译人员所服务的外国参展商几乎都存有宗教情结。但中国很多年轻人指出宗教就是盲从,碰触甚少。很多外国参展商在聊天时会问到别人的宗教信仰问题。j女士在年11月珠宝展的时候,被问及这个问题,j女士说:“我不信仰宗教,但是那个外国人听见我这句话就很吃惊,说道:‘你怎么会没信仰呢?没信仰怎么可以呢?’然后那个外国人一直跟我特别强调信仰宗教的重要性,我很不开心地吓到了他,使他暂停了这个话题。我当时真的很恼怒!”另外,我们平时的交流中也可以发生具备仪式性质的行径,最典型的莫过于西方的亲吻礼和亲吻礼了。z士年9月搞一个布料展览会的译者,她说道:“我帮忙土耳其人搞译者,每天早上去了,老板不好热情,我都有点不难受,一来了就要亲吻,还要和亲脸颊,虽然我晓得这就是外国人的习俗,但还是真的很怪异,临死的时候也必须亲吻一下,亲下脸颊。”

2.语言、行为与社会交往中的冲突。美国文化人类学学者霍尔认为, 传播是一切事物的基础。“传播世界可以分为三个部分:文字的、物质的和行为的。文字是商务、政治和外交的媒体。物质通常是地位和权势的象征。行为可以反馈别人的看法,也包括避免冲突的技巧。”①语言在社会交往中扮演着重要的角色,特别是在展会上。展会是一个商务贸易交流的平台,有不同行业的展会,翻译人员不仅要具有一定的英语翻译水平,而且要对该行业的专业名词有足够的了解。除了专业名词的使用会引起双方的冲突之外,流行的日常用语也会导致彼此之间的不协调。美国圣地亚哥州立大学传播学院教授samovar在其著作中援引语言学家debrah tannen的一句话:“different words,different worlds。”不同的语言,不同的世界,也就有不同的行为。即使这些行为是负面的`、片面的,也能让我们进一步地了解在展会翻译这个短暂相处过程中可能会发生的情况。h女士说道:“给巴基斯坦人做翻译的时候,中午他们买了披萨,结果他们没吃完就直接丢了,既没有说给我吃,也没有说让我去吃午饭。我说去吃饭时,那个人跟我说尽快回来,30分钟。在国际博览中心买饭至少要排队半个小时,怎么可能那么快回来?”

3.标签化、他者形象与他者国家形象。参展商源自世界各个国家,他们在经商的同时,也代表着他们的国家,一举一动代表本国的形象,这对于他人对于其国家形象的心智具备非常大的影响。一国或者一个群体的形象并不全然就是媒介所建构的,普通的公众也可以对国家形象的心智产生非常大的影响。比如h女士说:“在展览会译者完结后,搭地铁时会听见存有小姑娘说道,那个土耳其人很nice、那个黑人身上的味道好重等。”不可否认,在这个世界中很多人不仅存有较深的种族和习俗等方面的仇恨,而且讨厌给别人贴标签,特别讨厌将这个人和这个国家连在一起。根据几位专访者所述,“巴基斯坦人小气”“土


耳其人大方”这样直观蛮横的形象标签就出了。被张贴上的标签首先就是这个国家的某个人领略到受者的心智,继而以偏概全,指出这个国家的所有人都就是这样的。横跨民族、横跨种族、跨国界之间的交际特别难发生这样的问题。通过标签化对象,定位这个人、定位这个国家。这在参展商和展览会翻译人员两个群体中都就是存有的。 混杂语境下如何协调跨文化冲突

霍尔指出,有著了不起而繁杂文化的中国处在天平的高语境一方,而美国文化偏向天平的较低的一方,②也就是说中国文化具备低语境特性而美国文化具备高语境特性。本文指出展览会就是一种多寡语境混合的繁杂状态,既有低语境,也存有高语境。在这种繁杂的语境下,展览会翻译人员和参展商之间如何协同跨文化的冲突?笔者明确提出三点建议: 1.去除神秘性,尊重差异。美国传播学大师皮尔斯和克龙恩提出意义的协调与管理理论,其中谈到人际交流之间存在的一些问题。在人们进行交流时,神秘性无疑阻碍了彼此的有效沟通。③由于展会翻译人员是兼职性质的,所以她们对于参展商的文化、习俗、人际交往习惯等知之甚少,而参展商对于中国的文化、习俗了解也不是很多,所以两种不同的文化相互碰撞之后,必然会产生很多摩擦。尔斯曾直率地指出:“没有一个人对另外一个人的交流是完全确定的。”因此我们应该在事前尽可能地多了解彼此国家和民族之间一些最基本的风俗习惯,减少交流的神秘性。对于不同的宗教、礼仪、信仰等,我们可以不认同,但是我们应该做到互相尊重,避免因为自己的无知而侵犯了他人。

2.互动性沟通交流,创建较好的社会关系。法国后现代理论家利奥塔曾说道:“自我并非那样关键,但任何自我都不是一座孤岛,每个自我都存有于关系的网络中,这个网比过去任何时候都必须繁杂善变,人通常紧固在特定的相处环路的节点上。”④人与人之间必须经过长期的交流与沟通交流就可以更好地彼此介绍。在展览会语境下,虽然双方就是由相同的民族、国别的人共同组成的异质性群体,但是在展览会完结之后仍可以维系朋友关系。比如,l女士说道:“因为我和土耳其参展商合作得很开心,所以我和他们并交了联系方式。他们说道如果下次再去中国的话,还使我去给他们搞译者。”我们在与人交流的过程中要著重双方的有效率沟通交流,创建起至较好的社会关系,使短暂性的相处变成长期的合作。3.建构自我形象,以积极主动呈现出国家形象。曾任美国堪萨斯州立大学工商管理学院院长的温纳曾明确提出形象移殖理论,他指出通过冠名活动,事件形象可以通M18x迁移至赞助家的产品上。⑤即为一些事件由于本身的特点而具备某种内涵,公众可以将这种内涵与此项事件予以关联。有关“巴基斯坦人小气”“土耳其人大方”“印度人亲善”等心智就是因为翻译者把对这个国家的某个人的评价迁移至了对这个国家的评价上。如果评价就是负面的,就可以给他者国家的形象造成冲击,影响他国在非他国人心中的形象。如果评价就是负面的,那么受者在以后与该国人碰触时,就可以由于预设效果或铺垫效果的促进作用,同样指出他们都就是好人或者就是亲善的。在当今国际间的相处过程中,我们不仅代表着个人,同时也代表着自己的国家,特别是在这种源自于世界各国的展览会中,更必须特别注意自身的形象和积极主动地建构自我的形象,这样就可以在跨文化交际和交流的过程中呈现自己国家的良好形象。


本文来源:https://www.dywdw.cn/0ee1a3edf221dd36a32d7375a417866fb94ac049.html

相关推荐
推荐阅读