老学庵笔记之《肃王与沈元用》原文及译文

2022-04-15 02:21:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《老学庵笔记之《肃王与沈元用》原文及译文》,欢迎阅读!
老学庵笔记,译文,原文,王与,沈元用

老学庵笔记之《肃王与沈元用》原文及译文



老学庵笔记之《肃王与沈元用》原文及翻译 陆游

肃王与沈元用 原文 (宋)陆游

肃王[1]与沈元用[2]同使[3][4],馆于燕山愍忠寺。暇[5]无聊,同行寺中,偶有一唐人碑,辞甚偶俪[6],凡三千余言。元用[7]强记,即朗诵一再;肃王且听且行,若不经意。元用归馆,欲[8]其敏,取纸追书[9]之,不能记者阙[10]之,凡阙十四字。书[14[,肃王视之,即取笔尽[15]补其所阙,无遗者。又改元用谬误四五处,置笔他语[11],略无矜色。元用骇服[12]。语云:“休夸我能胜人,胜如我者更多。”信不诬[13]也。

(选自陆游的《老学庵笔记》) 注释

(1)肃王:北宋末年宋徽宗之子赵枢,有过目不忘的才能,后出使金国不归。

(2)沈元用:宋朝大臣。 (3)使:出使。

(4)虏:指北方的金国。 (5)暇:空闲,闲暇。 (6)偶俪:对仗工整 (8)矜:夸耀。


(9)书:写,书写。

(10)阙:通“缺”,缺少。 (11)他语:说别的事情。 (12)骇服:吃惊佩服。 (13)诬:虚假。 (14)毕:完。 15)尽:全,都。 翻译

宋朝的肃王和沈元用一起出使到北方,寄住在燕山的愍忠寺。空闲时间无事可做,就一同游览寺院,看见一块唐朝遗留下来的石碑,文辞非常优美,共有三千多个字。元用平日记忆力就很强,于是将碑文抄下来,边走边朗诵,肃王一边听着一边走着好像不在意的样子。元用回到住宿的地方,想要夸耀自己的才能,就拿笔将文章默写下来,记不起来的就空缺着,一共缺了十四个字。(沈元用)写完了,肃王看后,就随即拿起笔将所有的缺字补齐,没有遗漏的地方。又将元用四五个错误的地方修正,(改完后)将笔放下和别人谈论其他的事,一点点骄傲的脸色都没有。元用既惊讶又佩服。俗语说:“不要夸耀我能胜过别人,真正胜过我的人还很多呢!”




本文来源:https://www.dywdw.cn/1020edf7a4c30c22590102020740be1e640ecc62.html

相关推荐
推荐阅读