如何学好翻译和翻译学

2023-03-17 10:51:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《如何学好翻译和翻译学》,欢迎阅读!
翻译学,学好,翻译,如何



如何学好翻译和翻译学 如何学好翻译,我觉得应该从以下几个方面着手. 一、了解英汉语言的差异

英汉互译的各种理论、方法和技巧都基于英汉两种语言的对比,因此了解两种语言的异同,特别是了解其相异之处,对于提高翻译水平是极为重要的。 二、了解中西方文化的差异

翻译之所以不那么容易,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,受文化的制约。中西方文化有其共性,所以大量的文化信息是可以通过翻译来进行等值传递的。然而,一旦涉及到中西方文化的相异之处,我们就不能仅仅从语言的层面上去直译,而应该追求文化内涵的对等。因此,我们很有必要了解中西方地理环境、生活习惯、社会习俗、历史背景与宗教信仰等方面的差异,使翻译达到文化层面上的对等。 三、学习基本翻译理论

很多学生可能感到学习翻译理论很乏味。但是掌握一些基本的翻译理论是必要的,因为这些对于我们的翻译实践具有指导作用。基本的翻译理论包括:翻译的性质、翻译的标准、翻译的方法和翻译的过程等等。 四、掌握各种翻译技巧

由于英汉语言之间存在着明显的差异,在英汉翻译的过程中必然要采取种种变通手段,比如进行词类、句式、语态等的转换,对语序加以必要的调整或对词语进行适度的增减。这些变通手段在翻译活动中表现为各种翻译技巧。

翻译是一门技巧性极强的创造性活动,包含了各种翻译技巧的译文读起来格外通顺达意,因此掌握翻译技巧对于翻译水平的提高很有实际意义。 五、进行大量的翻译实践

要想提高翻译水平,必须经常进行翻译实践。不管理论水平有多高,掌握的技巧有多妙,没有大量的翻译实践这一环节,就不可能搞出象样的译作。有的人可能会认为:做翻译很容易,只要将英语原文理解透彻,汉语表达没问题,汉语是我们的母语嘛。这些学生只是想当然罢了,其实不然。理解原文是做好翻译的基础,但是仅仅做好理解根本占不到整个翻译过程的三分之一,更具有挑战性的任务是忠实通顺地表达,表达完成后还要有一个仔细的核校过程。 六、提高汉语素养

因为英汉翻译涉及英语和汉语两种语言,体现在用英语理解原文和用汉语表达译文这两个步骤上,其中的汉语表达决定着译文的最终质量。因此,在学好英语的基础上,要有意识地提高自己的汉语素养。要不断地阅读一些中文书籍、刊或报纸,至少要经常阅读《英语世界》英语知识》等流行英语杂志中的英汉对照版面。此外,也有必要不断练习用汉语进行写作,可以把汉语写作当成做好英译汉的一个基础。 七、善于查阅资料

英汉翻译中对英语原文的“理解”是一种细致而全面的理解,小到单词、短语和句子结构,大到语气、风格和篇章结构,译者都要进行准确地把握。所以查字典、翻资料在英汉翻译中是个好习惯,对于任何单词、短语、句子结构,哪怕是专有名词,只要不明白,就应该不厌其烦地查阅资料。这些资料包括,各种词典、百科全书、网络资源和其他一些工具书。实际上,在查阅资料的同时,译者的词汇量在增加,知识面在扩展,也正是在为做好英汉翻译打基础。





1




关于翻译学

翻译学是系统化、条理化、科学化的翻译理论,是一门交叉性、综合性的边科学翻译学从整体上来说主要研究翻译的本质、过程等带有普遍规律的共核问题。作为翻译,必然要涉及两种不同语言,汉外翻译不仅涉及汉语的特点和中国的国情与文化,同时也涉及外国的国情与文化。作为中国的译者,应该在翻译理论研究中时刻不忘中国的国情,重视汉语的特点和中国文化在翻译中的体现。

我国当前翻译学的研究并不完善,其中理论翻译学多借鉴于西方翻译学理论。因此,要想发展中国翻译学理论,必须加强对中国传统译论的研究。我觉得我们在学习翻译学的时候,不能盲从的遵循西方翻译学理论,应当在借鉴西方翻译学理论的同时,结合中国传统翻译学理论的思想去提出自己的想法和观点。对于初学翻译学生来说,学习一些翻译学理论是很有必要的,因为我们可以从这些理论中学到一些翻译的技巧、规律等。学好翻译理论是学好翻译的基础,我们应该全面的了解中西方翻译学理论,为自己的翻译学习打下一个良好的基础。

以上就是我对学习翻译和翻译学的一些方法







2


本文来源:https://www.dywdw.cn/108129a3e97101f69e3143323968011ca200f738.html

相关推荐
推荐阅读