苏轼《水调歌头》翻译

2023-01-06 20:11:18   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《苏轼《水调歌头》翻译》,欢迎阅读!
水调歌头,苏轼,翻译

苏轼《水调歌头》

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 许渊冲先生译作

How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of the year ’Twould be tonight in the palace on high. Riding the wind, there I would fly,

Yet I’m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again;


The moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days. So let us wish that man Will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays. 林语堂先生译作:

How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky, "I do not know in the celestial sphere What name this festive night goes by?" I want to fly home, riding the air, But fear the ethereal cold up there, The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie. She rounds the vermilion tower, Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie. Why does she, bearing us no grudge,


本文来源:https://www.dywdw.cn/139d2c39d5d8d15abe23482fb4daa58da1111c08.html

相关推荐
推荐阅读