上海中级口译试题

2022-05-30 10:54:03   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《上海中级口译试题》,欢迎阅读!
口译,上海,中级,试题

上海中级口译试题

口译考前冲刺——汉译英重难点词汇表〔0703-0809 0709

据说,上海男人是最好丈夫。他们总是知道该如何讨妻子的欢心,从而防止了矛盾,一家人其乐融融。所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐气氛。

虽然上海男人被戏谑为妻管严〞,但他并不屈从于妻子。在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地抱歉。最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。

上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。

讨某人的欢心 win the favor / affection of sb. 防止矛盾 avoid conflicts

安定和谐 security and harmony 被戏谑为 be jokingly called 屈服于 yield to

按照……办事 comply with

圆滑 be slippery / flexible

0703

中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远开展,是造福当代、惠及子孙的事业。中国政府将环境保护确立为一项根本国策,在推进经济开展的同时,采取一系列措施加强保护环境。特别是近年来,中国政府坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,领先科学进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。 经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,局部流域污染治理初见成效,局部城市和地区环境质量有所改善,全社会保护环境意识进一步增强。

重视 focus on / attach great importance to

关系到(国家的命运/长远的开展) have a (direct) bearing on … 造福…… benefit

一项根本国策 a basic national policy 加强 reinforce 坚持〔方针〕 adhere to

综合治理 comprehensive control 全面推进 entire push-on

重点突破 key-point breakthrough

着力解决……问题 make great efforts to solve … problems 创新体制机制 institutional innovation

强化环境法治 strengthened the role of law in environmental protection

发挥社会各方面的积极性 bring into full play the initiative of various sectors of the society 环境污染和生态破坏加剧 aggravated environmental pollution and ecological destruction 初见成效 achieve some initial success


0709

中国坚决不移地走和平开展道路,是基于中国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的开展成就,但人口多,底子薄,开展不平衡,仍然是世界上最大的开展中国家。推动经济社会开展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同开展作出积极奉献。

坚决不移地走和平开展道路 unswervingly takes the road of peaceful development 必然选择 an inevitable choice 鸦片战争 the Opium War

受尽了列强的欺辱 suffer untold /utter/ deep humiliation from the big powers 消除战争 eliminate war

实现和平 safeguard / maintain peace 独立富强 independence and prosperity

民生幸福 where the people (can) lead a happy life 孜孜以求的奋斗目标 the assiduously sought goal

人口多,底子薄 with a large population, a weak economic foundation 开展不平衡 unbalanced development

作出积极奉献 make energetic contributions

0703

中国嬴得2021年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在开展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来开展的期望。

2021年上海世博会的主题是城市,让生活更美好〞。未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。第一次以城市〞作为主题的2021世界博览会将吸引全球约200个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达7000万。

靠的是…… sb. owes sth. for …

2021年世界博览会 the World Exposition in 2021 赢得举办权 its successful bid for 国际社会 the international community

城市,让生活更美好〞 “Better City, Better Life. ……息息相关 concern…

0803高口汉译英

青浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。建于唐代作为舟船航行之航标的泖塔,是朱家角日趋繁荣的见证。自上海建县后,朱家角即因利乘便,蔚然兴盛,一跃成为商贾云集、烟火千家的贸易集镇。朱家角之繁华日胜一日,历史文化含蕴也日渐浓厚。

明末清初,朱家角已成为棉布交易中心。后来米业兴起,遂有了衣被天下,粮油江南〞之美誉。伴随着经济的步步繁荣,文化也渐趋多姿多彩。朱家角历来水木清华,文儒辈出。如今,历史已逝,泖塔犹存,随着时代的变迁,朱家角逐渐开展成为雄踞一方的经济、文化中心。




词汇:

青浦地区:Qingpu Area

江河纵横:a network of waterways 海上贸易:maritime trade 繁盛:thrive/ flourish/ boom 唐代:Tang Dynasty

航标:beacon/lighthouse

泖塔:Mao Tower/ Mao Pagoda 朱家角:Zhujiajiao 繁荣:prosperity 见证:witness 县:county

因利乘便:take advantage of… 蔚然兴盛:flourish

商贾云集:thronged with large amounts of merchants 烟火千家:hundreds of households 贸易集镇:a market town

历史文化含蕴:historical and cultural heritage

明末清初:at the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty 棉布交易中心:a trading center for cotton cloth 米业兴起: upsurge of rice trading

衣被天下,粮油江南: supplier of cloth for the whole country and grain and oil for the region south of the Yangtze River.

水木清华:beautiful scenery / clear waters and magnificent buildings 文儒辈出:scholars and intellectuals come forth in large numbers. 时代变迁:the change of times

雄踞一方的经济、文化中心: a prominent hub of economic and cultural activities

0809高口汉译英:

中国古代圣人孔子曾说过:劳心者治人,劳力者治于人。〞这句话反映了中国传统文化中人的地位等级的划分,也直接影响了人们对职业的选择。现代意义上的白领阶层〞是让人羡慕的对象,领阶层〞即使工资较高,仍有被人看不起的压力。

在中国,还有另外一句流传甚广的话,叫做无商不奸〞,认为商人唯利是图〞,与君子重义轻利的追求背道而驰,所以在传统文化中经商是被人看不起的职业,但是,随着社会主义市场经济的开展,从商下海〞已经变成许多年轻人择业时的第一选择。现代年轻人选择职业时,已较少传统的观念,更具有现代意识。

词汇: 圣人:sage

孔子:Confucius

劳心者治人,劳力者治于人:He who rules lives by mental perplexity He who is ruled lives by physical labor.


本文来源:https://www.dywdw.cn/14615bda8aeb172ded630b1c59eef8c75fbf9538.html

相关推荐
推荐阅读