日语中的并列语法

2023-03-19 05:52:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日语中的并列语法》,欢迎阅读!
日语,并列,语法

一,やらやら

前接名词,动词基本形。列举两个有代表的事例,暗示还有其他。列举的事项多为消极内容。带有たいへんだ等语气,可译为…”“…”等。

举例:1.帰国前、買い物やら荷造りやらで、たいへん忙しかった。回国前,又是买东西又是收拾行李,忙得不可开交。

2.妻が病気になったから、家に帰って料理やら洗濯やらしなければならない。妻子病了,所以回到家后,做饭啦洗衣服啦,什么都得干。

二, なら

前接名词, 前接动词、形容词等的假定形,“”前接名词及形容动词词干。并列两种相似的情况,相当于中文的,既又(也)等。

举例:1主人は酒も飲めば、たばこもすいます。我丈夫既喝酒又吸烟。 2あそこはテレビもなければラジオも聞けない。那里既没有电视也听不到广播。 三,につけにつけ

前接名词及动词、形容词的基本形。前项并列两个相似或相对的动词、状态等,后项是由此出现的必然结果。可译为无论还是…” “每当…”

举例:1.嬉しいにつけ悲しいにつけ、故郷に残った母のことを思い出す。 2.いいにつけわるいにつけ、成績を親に報告すべきだ。 四,にしてもにしても

前接名词或动词、形容词、助动词的基本形,前项并列两种情况(多为对立的情况)表示无论在哪种情况下,后项内容都不发生变化,可译为无论是.还是.都.”“也好...也好...都...另有にせよにせよ にしろにしろ…”等。

田中さんにしても鈴木さんにしても、その提案に賛成しないと思う。我认为,无论是田中还是玲木都不会赞成那个提案。

高いにしても安いにしても、品物さえよければ買う。无论贵贱,只要是好东西就买。


本文来源:https://www.dywdw.cn/14d209fd270c844769eae009581b6bd97f19bcb7.html

相关推荐
推荐阅读