闻一多

2022-08-05 20:05:21   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《闻一多》,欢迎阅读!
闻一多

闻一多(18991124日-1946715日),汉族,原名闻家骅,又名多、亦多、一多,字友三、友山。中国现代伟大的爱国主义者,坚定的民主战士,中国民主同盟早期领导人,中国共产党的挚友,诗人,学者,民主战士。新月派代表诗人,作品主要收录在《闻一多全集》中。

《死水》是最能代表闻一多思想、艺术风格的诗作。闻一多是我国现代文学史上

死水与闻一多(11)集诗人、学者和斗士于一身的重要诗人。他创作的诗集主要有《红烛》《死水》两部。这两部诗集虽然是闻一多思想和艺术风格发展不同阶段的产物,但它们共同贯穿着一条爱国主义红线。 死水

这是一沟绝望的死水, 清风吹不起半点漪沦。 不如多扔些破铜烂铁, 爽性泼你的剩菜残羹。 也许铜的要绿成翡翠, 铁罐上绣出几瓣桃花; 在让油腻织一层罗绮, 霉菌给他蒸出些云霞。 让死水酵成一沟绿酒, 漂满了珍珠似的白沫; 小珠们笑声变成大珠, 又被偷酒的花蚊咬破。 那么一沟绝望的死水, 也就夸得上几分鲜明。 如果青蛙耐不住寂寞, 又算死水叫出了歌声。 这是一沟绝望的死水, 这里断不是美的所在, 不如让给丑恶来开垦, 看他造出个什么世界。 The Stagnant Ditch

This is a ditch of hopeless, stagnant water No breeze can ruffle;

Better throw in more junk and scrap, Pour in slops and garbage.

Brass may take on an emerald patina,

Tin cans may rust in a pattern of peach petals; Let scum weave a gauzy veil over the whole


And bacteria generate evening clouds.

Let the stagnant water ferment, become green wine, Flecked with white foam like pearls;

The sniggering of small pearls makes large pearls To be bitten and broken by bibulous mosquitoes. Thus such a ditch of hopeless, stagnant water May boast a certain novelty;

And if lonely frogs break the silence, To all intents the stagnant water is singing. This is a ditch of hopeless, stagnant water; This, beyond doubt, is no abode of Beauty; Better let the Demon of Ugliness plough it up And see what he can make of it. (杨宪益 )

《再别康桥》英文翻译及背景

Saying Good-bye to Cambridge Again

徐志摩 by Xu Zhimo

轻轻的我走了, Very quietly I take my leave

正如我轻轻的来; As quietly as I came here;

我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye

作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.

那河畔的金柳 The golden willows by the riverside

是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun

波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves

在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.

软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge

油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;


在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge

我甘心做一条水草 I would be a water plant!

那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees

不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;

揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds

沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?

寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;

满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight

在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.

但我不能放歌, But I cannot sing aloud

悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;

夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me

沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!

悄悄的我走了, Very quietly I take my leave

正如我悄悄的来; As quietly as I came here;

我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves

不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away


本文来源:https://www.dywdw.cn/16f00e067375a417866f8ff7.html

相关推荐
推荐阅读