奈达及纽马克的常用翻译理论总结以及这些理论在中国的实际应用

2022-12-24 23:33:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《奈达及纽马克的常用翻译理论总结以及这些理论在中国的实际应用》,欢迎阅读!
奈达,理论,马克,中国,实际

奈达及纽马克的常用翻译理论总结以及这些理论在中国的实际应用

尤金·奈达的“功能对等”理论

尤金·奈达是当代翻译理论的主要奠基人,他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的动态对等译理论,奈达在最初阐释动态对等, 突出了内容为主, 形式为次的思想。这引起了人们的误, 认为翻译只是翻译内容, 不必顾及语言表达形式。因此各种各样的自由译都被冠以动态对等。为此, 他在《从一种语言到另一种语言: 论圣经翻译中的功能对等》一书中, 动态对等改为功能对等。在功能对等, 奈达对信息作了进一步的界定, 声明信息不仅包括思想内, 还包括语言形式。形式也表达意义; 改变形式也就改变了意义。功能对等的翻译不仅是信息内容的对等, 而且尽可能地要求形式对等。所谓功能对等,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异。在《语际交际的社会语言学》一书中, 奈达对功能对等做了进一步的阐述。提出最高层次的对等最低层次的对等简单地说, 最高层次对等指译文达到高度的对等, 使译语读者和源语读者在欣赏和理解时所作出的反应基本上一致。这几乎是达不到的。最低层次的对等指译文达到充分的对等, 使译语读者能理解和欣赏源语读者对原文的理解和欣赏。



彼得·纽马克的“交际翻译”和“语义翻译”

在从事翻译教学工作期间,受维果茨基和乔姆斯基的影响,形成了交际翻译语义翻的概念。1981年,纽马克的第一步著作《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正是在这本书中,他提出了语义翻译交际翻译的概念。1991年,出版《论翻译》一书,提出全新概念翻译关联法。鉴于任何翻译都是既需要传达原文的语义,又不能忽视译文读者对文章的理解,纽马克将语义翻译和交际翻译更紧密地联合了起来翻译关联法指出,原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。



.奈达与纽马克翻译理论在中国翻译中的实践举例



1.奈达功能对等理论在歌曲翻译中的应用

歌曲名的翻译受多种因素影响,译名既要忠实反映原曲的主旨,又要符合目的语受众的表达习惯,让人易于接受。可以灵活运用功能对等原则进行指导歌曲名翻译:1音译法:如:Oh,Carol(哦,卡罗)Clementine(克莱门泰茵); 2)谐音译法:Jambalaya(真不赖啊); 3)直译法: You are he sunshine of my life(你是我生命中的阳光)Moon River(月亮河); 4)意译法:Love is Blue(忧郁的爱)

2.纽马克“交际翻译”“语义翻译”在旅游资料翻译中的应用

1 这是新建的罗汉堂。中国的石洞和寺庙中有十六罗汉十八罗汉五百罗汉等。 This is a newly built temple to arhats. In stone caves or Buddhist temples there are “16 Arhats”“18 Arhats”or“500 Arhats”. The arhat is a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment.

2 鼓浪屿是一个小岛,位于中国东南海滨城市厦门的西南面,与厦门相隔700多米的夏鼓海峡。

Gulangyu or Isle of Thundering Waves is situated southeast of the coastal city of Xiamen (formerly known as Amoy in English), separated form the latter by a narrow 700-meter strait known as the Xiamen-gulang Strait.




3 人们把四川境内的贡嘎山和四姑娘山分别称为蜀山之王和蜀山之后。许多人来到四姑娘山一睹芳容后, 惊叹不已: 太美了, 太美了! 简直像仙境一样!

Chinese people named Mount Gongga as the “king of Sichuan Mountains” while Siguniang Mountain as the “queen of Sichuan Mountains”. After enjoying the beauty of Siguniang (four girls) Mountain, plenty of foreign friends marveled at its beauty: “It is Alps of Orient!

4 在中国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。尚书禹贡漆沮即从,沣水攸同,“诗经人雅:沣水东注,维禹之绩,说明沣水在远古就是一条著名的河流。

Records about this river can be found ever in the earliest Chinese classics, which prove that the Feng River has ever been well-known since ancient times.


本文来源:https://www.dywdw.cn/1d9b451ba300a6c30c229fff.html

相关推荐
推荐阅读