浅谈许渊冲古诗英译中数字的翻译方法

2023-01-12 18:14:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅谈许渊冲古诗英译中数字的翻译方法》,欢迎阅读!
古诗,翻译,数字,方法,许渊冲

浅谈许渊冲古诗英译中数字的翻译方法

以《浅谈许渊冲古诗英译中数字的翻译方法》为标题,本文以现代诗译者许渊冲为例,讨论他在译古诗中数字的翻译方法及其意义。 许渊冲是当代泛华文古典文学的主要译者。他的诗歌翻译创造性地将中国古典诗词译成英文,融合了传统的中国文化和西方文化。中,他对数字的翻译方法也引起了学者们的关注。

首先,许渊冲在翻译古诗中数字时,采用“偶然变数量”的原则,即数量中的数字并不完全相同,而是以不确定的数字来表达某种抽象概括的概念。例如,他将陆游《绝句》中的“有无极万里”表现为ten thousand and infinity miles,在翻译欧阳修《蝶恋花》中的“放言万古笑”时,将“ten thousand ages”表达为“ten thousand and eternity。这种方法不仅可以体现文本的原始意义,而且能够更丰富地表达古诗的意蕴,使原文的理解更加深入。

此外,许渊冲还采用绝对数字和百分比的翻译。在古诗中,绝对数量指代的是精确的数量,百分比则代表比较相对的概念,如“半”“三分之一”等。许渊冲在翻译古诗时,遵循这些概念,并且有意识地将“半”表达为“half,将“三分之一”表达为“a third,而不是直接将“半”“三分之一”翻译为数字,如“one-halfone-third这种方法能够更好地表达数字的抽象意义,表达出古诗中数字的多重含义,也使古诗中的情感表达更为丰富、传神。 最后,许渊冲还有意识地吸取英文中自然美妙的表达方式,并结合古诗的艺术性,将古诗中的数字翻译为具有自然形象性和简洁明快



- 1 -


的字句,使古诗中数字的内涵更加明晰,更有审美价值。

综上所述,许渊冲在翻译古诗时,以其独特的翻译方法将数字翻译出生动的英文表达,更好地表达古诗的内涵,也使古典文学的翻译更具有审美价值。因此,他的译作深受学者和读者的欢迎,被广泛引用并用于教学用途。

总之,古诗的译者在翻译古诗时,应注重传统文化的传承和英文的审美效果,对于诗中数字的翻译也要综合考虑,结合古诗的内涵和英文表达,突出古诗数字的艺术性和抽象性,使译作更加准确具体和生动传神。 结语

许渊冲是一位杰出的翻译家,以其准确且富有艺术性的翻译,中国古典文学成功地传播至西方,他在翻译古诗中数字的方法,为古诗译者提供了良好的参考,也给语言学者提供了非常有价值的研究课题,值得进一步研究与深入剖析。

- 2 -


本文来源:https://www.dywdw.cn/1dc86d44f28583d049649b6648d7c1c709a10b05.html

相关推荐
推荐阅读