许渊冲古诗英译中的意境美和无灵主语翻译法探究

2022-11-19 17:12:18   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《许渊冲古诗英译中的意境美和无灵主语翻译法探究》,欢迎阅读!
译法,主语,古诗,探究,意境

许渊冲古诗英译中的意境美和无灵主语翻译法探究

胡明涛

【期刊名称】《六盘水师范学院学报》 【年(),期】2013(000)006

【摘 要】意境是中国古诗词诗学中的一个核心概念。作为诗歌基本单位的情与景,两者的无间契合形成了诗歌意境。许渊冲在古诗词英译中所使用的无灵主语翻译法有效地传译中国古诗中的意境美,从而缩短了对中国文化零感知的西方读者间的距离,实现了跨越古今、中西间的视域融合。%Artistic conception, which results from a fusion of emotion and sense in poetic works, holds a cen-tral position in interpreting classical Chinese poems. The translation methods employed widely by Xu Yuan-chong in his translation of classical Chinese poetry is inanimate subject which can transmit the aesthetic beau-ty to the westerner readers who may have little conception about Chinese culture. It is the translation way that shortens the distance and achieves the aim of horizontal fusion between past and present, western and eastern culture. 【总页数】3(P64-66) 【作 者】胡明涛

【作者单位】亳州师范高等专科学校外语系,安徽亳州236800 【正文语种】 【中图分类】H059


【相关文献】

1.许渊冲古诗英译中的“创译”观探析 [J], 宁济沅 2.以许渊冲为例论中国古诗词英译中的空白处理 [J], 杨丽艳

3.西湖古诗词意境美在英译中的重现——以许渊冲西湖诗词英译为例 [J], 胡佳 4.探讨许渊冲“三美”论在古诗英译中的应用 [J], 刘芳亮

5.浅析许渊冲“三美”翻译理论在中国古诗英译中的运用 [J], 陈韵如

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dywdw.cn/66316e56ab114431b90d6c85ec3a87c240288adb.html

相关推荐
推荐阅读