《晏子之御者》原文及翻译

2022-09-07 12:06:28   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《晏子之御者》原文及翻译》,欢迎阅读!
御者,原文,翻译,晏子之

晏子之御者 【原文】

晏子为齐相,出。其御之妻从门间而窥,其夫为相御,拥大盖,策驷马,意气扬扬,甚自得也。既而归,其妻请去。夫问其故。妻曰:晏子长不满六尺,身相齐国,名显诸侯。今者,妾观其出,志念深矣,常有以自下者。今子长八尺,乃为人仆御,然子之意,自以为足,妾是以求去也。其后,夫自抑损。晏子怪而问之,御以实对。晏子荐以为大夫

(选自《晏子春秋˙内篇杂上》) 【注释】

仆御:驾驶车马的人。

相:辅佐国君主持国家大事的最高官吏。 门间:门缝。

拥大盖:(头顶上)撑着大的车篷。 策驷马:用鞭子赶着四匹(高大的)马。 扬扬:得意的样子。 得:得意。

去:离开,指和丈夫离婚。 长不满六尺:身长较矮。 志念:志向和爱好。

自下:自己认为不及别人、身居人下的样子。 抑损:谦逊,抑制。指变得谦卑恭谨的样子。 既而:不久。 为:作为。 【参考译文】

晏子做齐相的时候,有一次出门,他的车夫的妻子从门缝里窥视她的丈夫:她的丈夫替国相的驾车,撑着大的车棚,用鞭子赶着四匹(高大的)马,神情得意的样子,自以为了不起。不久回家后,他的妻子请求与他离婚。丈夫问她是什么原因,妻子说:晏子身长不满六尺,做了齐国的国相,名声显赫于诸侯。今天我看他出门,见他志向和兴趣很深远,总是态度谦和。你身长八尺,替人家驾车,然而你的


样子,好像还很满足。我因此要求离开你。后来,丈夫便自觉地控制(自己的骄态),保持谦卑。晏子感到奇怪,便问车夫,车夫如实地回答,晏子就推荐他做了大夫。

【阅读训练】 1.解释

1)御:驾车的车夫,作名词用(2)策:马鞭子,这里作动词用 3)去:离开,此指离婚(4)相:担任宰相,作动词用 5)子:你(6)足:满足 2.翻译

1)今子长八尺,乃为人仆御,然子之意,自以为足。

现在你身高八尺,却做人家的车夫,可是看你的样子,好像还觉得很满足。 2)晏子怪而问之,御以实对。

晏子觉得奇怪,就问他怎么回事,车夫据实相告。 3御之妻要求离开的原因是什么? 为人仆御,却意气扬扬,自以为足。 4.这段话的中心意思是什么? 做人要谦虚谨慎不可妄自尊大。


本文来源:https://www.dywdw.cn/1f1bbc21bbf3f90f76c66137ee06eff9aff8495e.html

相关推荐
推荐阅读