古诗晏子之御者翻译赏析

2022-04-13 17:15:23   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗晏子之御者翻译赏析》,欢迎阅读!
御者,古诗,赏析,翻译,晏子之

古诗晏子之御者翻译赏析

文言文《晏子之御者》选自初中文言文大全,其诗词原文如下: 【原文】 晏子为齐相,出,其御者之妻从门间而窥。其夫为相御,拥大盖,策驷马,意气洋洋,甚自得也。既而归,其妻请去。夫问其故。妻曰:“晏子长不满六尺,相齐国,名显诸侯。今者妾观其出,志念深矣,常有以自下者。今子长八尺,乃为人仆御。然子之意,自以为足。妾以是求去也。其后夫自抑损。晏子怪而问之,御以实对。晏子荐以为大夫。 【注释】 为:担任。 仆御:驾驶车马的人。 御:车夫。 为:替。 相:辅佐国君主持国家大事的最高官吏。后来称作相国,宰相。这里是动词,做相国。 门间:门缝。间,缝隙。 拥大盖:(头顶上)撑着大的车篷。拥,戴,撑。盖,古代车上遮蔽阳光和雨的伞。 策驷马:用鞭子赶着四匹(高大的)马。策,用鞭子赶马,动词。驷,同驾一车的四匹马。 扬:得意的样子。 得:得意。 既而:不久。 请:请求。 去:离开,即和丈夫离婚。 故:缘故,原因。 长不满六尺:身长较矮(古代尺短) 妾:古代女子表示谦卑的自称。 念:志向和兴趣。 自下:自卑,自以为不足,与“自高”相对。 抑损:谦逊,抑制(自己的骄态) 窥:偷看。 子:你。 足:满足。 意:人或事物流露出的情态。此处指神气,表情。 夫:官名。 显:显赫。 怪:以……为怪;认为……奇怪。 对:回答。 【翻译】 晏子担任齐国的宰相,有一天坐车子出门。

1


他车夫的妻子从门缝里偷看。她的丈夫为晏子驾车,撑着大车篷,用鞭子赶着四匹大马,意气纷发,十分得意。车夫已经回到家里,他的妻子请求离开。车夫问这其中的原因,他的妻子说:“晏子身高不满六尺,担任齐国的宰相,名声在各诸侯国中都很显赫。现在我看他出门,他的志向心思十分深远,常常有意降低自己的身份。如今你身高八尺,却只是个替人赶车的车夫,然而看你的样子,好像还觉得很满足。这就是我要离开你的原因。”从这件事后,车夫常常抑制自己的骄态,谦虚退让。晏子对此感到奇怪便询问车夫,车夫如实回答,于是晏子推荐他做了大夫。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.dywdw.cn/b98447edce22bcd126fff705cc17552707225e81.html

相关推荐
推荐阅读