从读者接受论谈《唐诗三百首》中数字的翻译方法r——以许渊冲的英译为例

2022-11-08 01:13:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从读者接受论谈《唐诗三百首》中数字的翻译方法r——以许渊冲的英译为例》,欢迎阅读!
百首,论谈,译为,唐诗,接受

从读者接受论谈《唐诗三百首》中数字的翻译方法r——以许

渊冲的英译为例

刘福娟

【期刊名称】《长沙航空职业技术学院学报》 【年(),期】2017(017)002

【摘 要】文化背景不同,数字所代表的含义也有所区别.数字的翻译对于翻译学习者来说一直是一个难题.以许渊冲英译的《唐诗三百首》为研究对象,从读者接受论的角度分析诗中数字的翻译方法,包括直译、意译、省略和转换等四种译法,期望通过学习许教授在翻译数字时采取的方法,为翻译学习者提供一些参考. 【总页数】4(P118-121) 【作 者】刘福娟

【作者单位】遵义医学院外国语学院,贵州 遵义 563000 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例 [J], 王珊

2.论唐诗中叠词的英译——以许渊冲《汉英对照唐诗三百首》为例 [J], 雒靖雯 3.""不译成"water"时——以许渊冲《唐诗三百首》英译本为例 [J], 陈玉瑶 4.“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文


化负载词翻译为例 [J], 王珊

5.从生态翻译学视角看诗歌翻译的创造性 ——以许渊冲《唐诗三百首》英译为例 [J], 薛源

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dywdw.cn/1f5b6432753231126edb6f1aff00bed5b9f3739e.html

相关推荐
推荐阅读