墓园挽歌 王佐良译

2022-12-15 08:33:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《墓园挽歌 王佐良译》,欢迎阅读!
王佐,墓园,挽歌,良译

ELERGY WRITTEN IN A COUNTRY CHURCHYARD墓园挽歌

The curfew tolls the knell of parting day; The lowing herd wind slowly o'er the lea; The ploughman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me.

白昼将残尽,晚钟促落晖。 黄犊鸣草原,逶迤缓缓归。 田夫荷锄走,赴家意沉昏。 玄冥盈天地,孤影立乾坤。

Now fades the glimmering landscape on the sight,

And all the air a solemn stillness holds, Save where the beetle wheels his droning flight, And drowsy tinklings lull the distant folds;

夕曛逐黯淡,晚景渐暝灭。 万化皆偃息,阴肃笼四野。 唯见虫旋舞,但闻语切切。 牧铃声思睡,催羊入圈歇。 Save that, from yonder ivy-mantled tower, The moping owl does to the moon complain Of such as, wandering near her secret bower,

Molest her ancient solitary reign. 薜荔摇青气,蒙络罩尖顶。

1




栖栖枝上枭,磔磔怨蟾光: 窥我私巢久,徘徊未离休。 古已长居此,何事扰清幽。

Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade Where heaves the turf in many a mouldering heap,

Each in his narrow cell for ever laid, The rude forefathers of the hamlet sleep.

峥嵘耸青榆,蔼蔼立紫杉。 翳下多荒坟,隆冒蒿草间。 隘隘见方穴,寂寂长眠人。 欲问谁偃卧,野夫与村氓。

The breezy call of incense-breathing morn, The swallow twittering from the straw-built shed, The cock's shrill clarion, or the echoing horn, No mor

e shall rouse them from their lowly bed.



2


本文来源:https://www.dywdw.cn/22b5175d14791711cc7917f7.html

相关推荐
推荐阅读