a red red rose

2023-01-19 13:26:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《a red red rose》,欢迎阅读!
red,rose

A Red, Red Rose

Omy luve is like red, red rose. That's newly sprung in June My luve is like the melodie, That's sweetly played in tune As fair art thoumy bonnie lass.

So deep in luve am I

And I will luve thee stillmy dear.

Till a' the seas gang dry Till a'the seas gang drymy dear. And the rock melt wi' the sun: I wi11 luve thee still, my dear. While the sands o’ life shall run And fare thee weel, my only luve! And fare thee weel a while! And I will come again,my luve Though it were ten thousand mile

现代版

Oh, my love is like a red, red rose, That's newly sprung in June. Oh, my love is like a melody, That's sweetly played in tune.



As fair as you, my bonnie lass,

So deep in love am I; And I will love you still, my dear,

Till all the seas gone dry.



Till all the seas gone dry, my dear, And the rocks melt with the sun; I will love you till, my dear, While the sands of life shall run.



And fare you well, my only love! And fare you well, a while! And I will come again, my love, Though it were ten thousand mile.



详细解析:

The beauty of my love can be compared with a red rose, and the sweet voice and shape of my love are like piece of soft music.

My graceful girl, you are very beautiful and I love you very much; my dear, I will love you firmly until all the seas go dry.

The speaker expresses his fiery passion for his love and swears to love her forever.

My dear, I will love you till all the seas go dry and the rocks melt with the sun.


I will love you firmly so long there is a life keeping time or I will love you until the end of my life.

Farewell to you, my only dear love, farewell to you only for a short time!

I will come back back again even though it were ten thousand mile away, my dear!



三个中译版本

1)郭沫若译文

红玫瑰

吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。 吾爱吾爱美而殊,我心爱你永不渝,我心爱你永不渝,直到四海海水枯; 直到四海海水枯,岩石融化变成泥,只要我还有口气, 我心爱你永不渝。 暂时告别我心肝,请你不要把心耽!纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。



译者简介:郭沫若(18921116日—1978612日),清光绪十八年九月二十七日(18921116日)出生于四川省乐山市观娥乡沙湾镇,汉族,原名郭开贞,字鼎堂,乳名文豹,号尚武。笔名沫若、麦克昂、郭鼎堂、石沱、高汝鸿、羊易之等。中国共产党优秀党员,致力于世界和平运动,是我国现代著名的无产阶级文学家、诗人、剧作家、考古学家、思想家、古文字学家、历史学家、书法家,学者和著名的革命家、社会活动家,蜚声海内外;他是我国新诗的奠基人,是继鲁迅之后革命文化界公认的领袖。 2)袁可嘉译文

一朵红红的玫瑰

啊,我爱人象红红的玫瑰,在六月里苞放; 啊,我爱人象一支乐曲,乐声美妙、悠扬。 你那么美,漂亮的姑娘,我爱你那么深切; 我会永远爱你,亲爱的,一直到四海涸竭。 直到四海涸竭,亲爱的,直到太阳把岩石消熔! 我会永远爱你,亲爱的,只要生命无穷。 再见吧,我唯一的爱人,再见吧,小别片刻! 我会回来的,我的爱人,即使万里相隔!



译者简介:袁可嘉,浙江慈溪人。民盟成员。1946年毕业于西南联合大学外国语文系英国语言文学专业。历任北京大学西语系助教,中共中央宣传部毛泽东选集英译室翻译,外文出版社翻译,中国社会科学院外国文学研究所助理研究员、副研究员,社科院研究生院教授、博士生导师。全国文学翻译工作者协会理事。1941年开始发表作品。1962年加入中国作家协会。著有专著《西方现代派文学概论》、《现代派论英美诗论》、《论新诗现代化》、《半个世纪的脚印——袁可嘉文选》,主编《欧美现代十大流派诗选》、《现代主义文学研究》等。 3)王佐良译文

我的爱人

啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开; 啊,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。 我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的感情!

亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。 纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧作灰尘, 亲爱的,我永远爱你,只要你一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离,

但我定要归来,哪怕千里万里。



译者简介:王佐良,1916212日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。1995119日,于北京去世。1929年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系)留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长


本文来源:https://www.dywdw.cn/23522048852458fb770b5689.html

相关推荐
推荐阅读