前出塞九首其七翻译

2023-11-11 03:24:21   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《前出塞九首其七翻译》,欢迎阅读!
出塞,翻译

前出塞九首其七翻译



唐代诗人杜甫的《前出塞九首·其七》描写了征夫诉说自己于大寒天在高山上筑城和戍守的情况,《前出塞九首·其七》全诗翻译如下:

1、驱马天雨雪,军行入高山。

此诗句翻译为:策马奔驰遇到天空下大雪,行军到达一座高峻的山。

字词翻译: 驱马:指策马奔驰。 天:指天空。

雨:在此处读“yù”,作动词,指降落、落下。 雨雪:指下雪。 军行:指行军。 入:指进去,到达。 高山:指高峻的山。

2、径危抱寒石,指落曾冰间。

此诗句翻译为:(沿着高山上)危险的小路(用手)抱着运送寒冷的岩石(修筑城垒),手指被冻得掉落在重叠冰棱之间。

字词翻译:



1


径:指小路。 危:指危险、不安全。 抱:指用手臂围住。 寒石:指寒冷的岩石。 指落:指手指被冻落。

曾:在此处读“céng”,通假字,通“层”,指重叠。 冰:指水在0℃或0℃以下凝结成的固体。

间:在此处读“jiān”,方位词,一定的空间或时间里,这里指重叠的冰楞里面。

3、已去汉月远,何时筑城还。

此诗句翻译为:此处距离国门已经十分的遥远,什么时候才能筑造好城垒回家呢?

字词翻译:

已:指已经,表示动作变化达到的程度。 去:指距离。

汉月:指祖国,此处的祖国在南方。 远:指远离、避开,这里指距离大、相隔远。 何时:指什么时候,表示疑问,时间难以确定。

筑城:指设置防御工事、建城,多指构筑城寨、城堡、城池和要塞等。 还:此处读“huán”,指返回原来的地方,即返回,这里指回家。



2


本文来源:https://www.dywdw.cn/23ea169388d63186bceb19e8b8f67c1cfad6eed4.html

相关推荐
推荐阅读