359-日语翻译基础考试大纲

2022-04-14 04:59:16   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《359-日语翻译基础考试大纲》,欢迎阅读!
日语,考试大纲,翻译,基础,359

本文格式为Word版,下载可任意编辑

359-日语翻译基础考试大纲

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。

日语翻译基础考试大纲

各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。

一、考试目的

五、考试内容

日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,

本考试包括两个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。总分150分。

其目的是考查考生是否具备进入MTI学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。

Ⅰ词语翻译

二、考试性质与范围

1. 考试要求

本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI

1) 掌握大纲所要求的日语词汇。

生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。

2) 正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。 三、考试基本要求

3) 具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。 1. 掌握10,000个以上日语认知词汇。

4) 具备正确选择对译词的能力。

2. 掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。

2. 题型

3. 具备一定的古汉语和古日语的读解能力。

汉日词汇对译。汉/日文各15个,每个1分。总分30分。考试时间为30分钟。Ⅱ汉日

4. 能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实

互译

于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。

1 2






本文格式为Word版,下载可任意编辑

1. 考试要求

1) 能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。

2) 译文基本忠实于原文。

3) 无明显的误译或漏译。

4) 译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。

5) 汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1,000个日语标记符号。

2. 题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占60分,总分120分。考试

时间为150分钟。

日语翻译基础考试内容一览表





2 2


本文来源:https://www.dywdw.cn/2690af3b677d27284b73f242336c1eb91a37337c.html

相关推荐
推荐阅读