春夜喜雨原文及翻译

2023-03-05 00:08:16   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《春夜喜雨原文及翻译》,欢迎阅读!
喜雨,春夜,原文,翻译

春夜喜雨原文及翻译

《春夜喜雨》原文: 好雨知时节,当春乃发生。 随风潜入夜,润物细无声。 野径云俱黑,江船火独明。 晓看白烫处,花重锦官城。 《春夜喜雨》译文:

不好雨似乎可以挑选出时辰,来临在万物萌发之春。 伴随和风,悄悄进入夜幕。细细密密,滋润大地万物。 浓浓乌云,弥漫田野小路,点点灯火,闪光江上渔船。 明早再看带露的鲜花,成都满城必将繁花盛开。 《春夜喜雨》注解:

1.知:明白,知道。说雨知时节,是一种拟人化的写法。 2.乃:就。出现:萌生生长。 3.发生:萌发生长。

4.qián:暗暗地,悄悄地。这里指春雨在夜里悄悄地随风而至。 5.润物:使植物受到雨水的滋养。 6.野径:田野间的小路。

7.晓:天刚亮的时候。红湿处:雨水湿润的花丛。 8.白烫处:称有拎雨水的红花的地方。 9.花重:花沾上雨水而变得沉重。

10.重:读成zhòng轻在这里的意思就是:沈重。所以读成第四声。 11.锦官城:成都的别称。 《春夜喜雨》创作背景:


这首诗写于761年上元二年春。杜甫在经过一段时间的流离转徙的生活后,终因陕西旱灾而来到四川成都定居,开始了在蜀中的一段较为安定的生活。作此诗时,他已在成都草堂定居两年。他亲自耕作,种菜养花,与农民交往,对春雨之情很深,因而写下了这首描写春夜降雨、润泽万物的美景诗作。 《春夜喜雨》赏析:

这是描绘春夜雨景,表现喜悦心情的名作。一开头就用一个“好”字赞美“雨”。在生活里,“好”常常被用来赞美那些做好事的人。如今用“好”赞美雨,已经会唤起关于做好事的人的联想。接下去,就把雨拟人化,说它“知时节”,懂得满足客观需要。其中“知”字用得传神,简直把雨给写活了。春天是万物萌芽生长的季节,正需要下雨,雨就下起来了。它的确很“好”。

颔联写下雨的“出现”,进一步整体表现雨的“不好”,其中“Saucourt”、“馨”、“粗”等字生动地写下了雨“不好”的特点。雨之所以“不好”,不好就不好在尽早,不好在“润物”。春天的雨,通常就是充斥着和风细雨地滋润万物的。然而也存有完全相同。有时候,它可以充斥着冷风,受冷空气影响由雨变为雪。有时候,它可以充斥着狂风,越下很残暴。这时的雨尽管下在春天,但不是典型的春雨,只可以损物而不能“润物”,自然不能并使人“晴”,也不可能将获得“不好”评者。所以,光存有首联的“言时节”,还无法全然整体表现雨的“不好”。要到第二联及写下了典型的春雨──充斥着和风的细雨,那个“不好”字才全面落实了。“随风潜入夜,润物细无声。”这仍然用的就是拟人化手法。“潜入夜”和“粗无声”相配合,不仅说明那雨就是充斥和风而来的细雨,而且说明那雨急于“润物”,有意讨伐“不好”。如果急于讨伐“不好”,它就可以在白天去,就可以所造一点声势,使人们看不见,局外清。惟其急于“润物”,有意讨伐“不好”,它才挑选了一个不阻碍人们工作和劳动的时间悄悄地去,在人们熟睡的夜晚无声地、细细地下。

雨这样“好”,就希望它下多下够,下个通宵。倘若只下一会儿,就云散天晴,那“润物”就不很彻底。诗人抓住这一点,写了颈联。在不太阴沉的夜间,小路比田野容易看得见,江面也比岸上容易辨得清。如今放眼四望,“野径云俱黑,江船火独明。”只有船上的灯火是明的。此外,连江面也看不见,小路也辨不清,天空里全是黑沉沉的云,地上也像云一样黑。看起来这雨准会下到天亮。这两句写出了夜雨的美丽景象,“黑”与“明”相互映衬,不仅点明了云厚雨足,而且给人以强烈的美感。

尾联就是想象中的情景,紧贴题中的“晴”字写下想象中的雨后之晨锦官城的迷人景象。如此“不好雨”下上一夜,万物就都获得润泽,发荣滋生出来了。万物之一的花,最能够代表春色的花,也就拎雨对外开放,红艳欲滴。诗人说道:要到明天清早回去看一看吧,整个锦官城成都杂花生树,一片“白烫”,一朵朵红艳艳、沉甸甸,汇聚花掉的海洋。“白烫”“花重”等字词的运用,充分说明诗人体物柔和。


本文来源:https://www.dywdw.cn/27f733bff9b069dc5022aaea998fcc22bcd1438f.html

相关推荐
推荐阅读