翻译理论与实践(1)

2023-04-12 22:54:10   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《翻译理论与实践(1)》,欢迎阅读!
实践,翻译,理论

翻译理论与实践(1

Theory and Practice of Translation (1)

一、基本信息

课程代码2020030 课程学分2

面向专业:日语专业本科 课程性质:专业必修课 课程类型:理论教学课 开课院系:外国语学院

使用教材:主教材:《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材日汉翻译教程》,高宁主编,

上海外语教育出版社,2008

辅助教材:《翻译教程》,张鸿成编,上海外语教育出版社,2005 参考教材:《日语翻译教程》,苏琦编,商务印书馆,1994 先修课程《基础日语》5《日语语法》2 并修课程《商务日语会话》1《日语高级听力》 后续课程《翻译理论与实践》2《日语报刊阅读》

二、课程简介

翻译理论实践(1)为日语学科专业必修课,是高等教育专业外语教学的重要组成部分。适用于有一定日语语言基础的本科三年级学生使用,该课程实践性比较强,结合日语语法的结构讲解翻译理论,重点应放在实践翻译上。教学过程中还辅以大量的翻译练习,并对每次练习加以详细讲评,在讲评中指出理解原文和译文表达方面的问题,有的放矢地穿插讲述相关的翻译理论和技巧,促使学生全面提升翻译能力。最终,通过本课程的教学,可以使学生做到真正意义上的理解原文,准确分析原文结构,进而借助词典进行一般性的笔头翻译。

三、选课建议

本课程需要学生有一定的日语基础,建议日语本科三年级第二学期开设本课程。

四、课程基本要求

本课程侧重讲解日译汉问题,同时辅以一些汉译日练习,要求学生使用两种不同的思维方式和语言处理信息,学会在宏观上把握原文的功能与意义,通过微观的理解与表达实现宏观的整体效果,学会把握整体关照细部、处理细部不忘整体的翻译方法,有效地提高翻译水平。具体说来,要求学生掌握翻译的基本理论和技巧,在大量的翻译练习中提升日、汉两种语言的文字表达能力,进而提高笔译水平。同时,增强自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。

五、课程内容

第一章 教与学的互动与制衡日汉翻译教学理念探索

学习要求:知道翻译课的性质与目标、翻译理论教学的重要性及存在的问题,对本课程有一个总的把握,制定一个学习目标。

第二章 论译文的审美制约机制


学习要求:知道翻译的基本要求,能够对译文进行初步评价

第三章 整装出发——让翻译成为你的专业

学习要求:理解语境、语法、汉语表达在翻译中的重要性,应努力运用所学知识进行专业性的翻译

第四章 词义与辞典

学习要求:理解选词与选义的重要性,能够在翻译中运用辞典查阅方法如,原版辞典为主、日汉辞典为辅、留心版本异同、注意所给释例,注意词与词组及惯用型的区别等,综合所学知识进行单音词、多音词和同音词以及单义词、多义词和同形汉字词以及专有名词的翻译

第五章 词义的守恒越界

学习要求:知道词义的理性把握与感性把握,理解理性与感性的变量与交换,运用所学知识分析象形象声词和惯用语的翻译

第六章 词义的文化外衣

学习要求:理解词义的认定与文化语境、词汇空缺与文化空缺。运用所学知识分析中日文化碰撞在词汇上的反映和汉语日源性外来词与日本文化输入继而综合所学知识分析段落与翻译的关系

第七章 句型、句式翻译研究

学习要求:理解中日英句式的异同与日汉翻译,运用句法与翻译的关系进行翻译如,运用缩扩句法对原文进行全面理解运用后推法对原文进行语法结构上的把握继而综合所学知识评价译文中的宏观把握与微观把握

第八章 衔接与翻译

学习要求:能够分析常用句子衔接方法,并运用之进行对译分析中日文各具特色的接续方式与翻译如:中日文主语省略与句子衔接、中日文引用方式与句子衔接、日文标点符号与句子衔接等。

六、课内训练基本要求

在翻译实践课中应要求学生多进行对译练习。学生在做翻译练习时应抓住理解和表达两个环节,篇章、句子和词语这三个层次,对汉、日的异同进行必要的对比,在表达方面能够注意在不同情况下作灵活处理,并防止翻译腔的通病。课内训练采取发表、讨论及翻译练习的形式,与讲授时间的大致比例为3:1。发表要求学生根据所布置课题搜集资料,制成PPT进行讲解;讨论前需针对课题做好预习工作;翻译练习需要综合本科所学知识在规定时间内完成。

七、教学进度

第六学期 32课时 序号 1 2

教学内容

教与学的互动与制衡

——日汉翻译教学理念探索 论译文的审美制约机制 整装出发——让翻译成为你的专业

总学 4 4

3 3

课内训练

习题课/ 讨论课 1 1

作业 制定本课程学习目标和具体计划 根据所给例文,析并讨论译文的审美制约机制 讨论如何进行翻译,并进行翻译练

3 4 3 1


本文来源:https://www.dywdw.cn/28d765babcd5b9f3f90f76c66137ee06eef94ed6.html

相关推荐
推荐阅读