浅谈诗歌翻译中“三美”

2022-09-10 14:14:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅谈诗歌翻译中“三美”》,欢迎阅读!
三美,诗歌,翻译

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈诗歌翻译中三美

作者:申向晶

来源:《校园英语·下旬》2016年第01

【摘要】针对诗歌的翻译,我国多位翻译大家倡导鲁迅先生提出的三美论即:讲究诗歌翻译的音美、形美、意美。笔者通过学习体会到诗歌翻译中三美的重要性,并在翻译鉴赏及实践中以此为指导,来探索诗歌之翻译。 【关键词】诗歌 翻译 三美 一、引言

诗歌的翻译对任何翻译者来说都并非易事。美国诗人Frost说:“Poetry is what gets lost in translation.”(诗是在翻译中失掉的东西。)他认为译诗有失无得。国内也有人持诗歌不可译论,如翻译家王以铸说:我以为诗这种东西是不能译的……”。这是因为诗歌是有节奏、有韵律并富有感情色彩的一种语言艺术形式,由于其传达意境和文化差异等不同,常常导致异语诗歌翻译中形式和内容等不同程度的流失。尽管如此,诗歌翻译这座翻译界最后的巴别塔仍然无法阻挡诸多诗人和学者探索的脚步。

在诗歌翻译中,对中国传统文化的处理有两种手法:异化归化,异化指的是以西方文化认同为原则;归化是指以目标语(target language)为归宿的原文再现的翻译原则。这两种情况的译文处处可见,为了保存源语(original language)中的本国情调,这时翻译就变得相当复杂,不同的译者根据自己的理解或水平,都会做出大相径庭的处理。因为异化和归化是一对矛盾,一方面要求忠实于原文,一方面又要得到西方文化的认可或理解。 二、译诗的三美论及应用

鲁迅先生提出翻译的三美论 意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也 冯庆华也倡导译诗要把握其思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵;讲究音美、形美、意美。许渊冲也将此理论成功地应用到了诗歌翻译中,提出意美指译文传达原文内容所产生的一种意境或联想的美;音美指译文可以借用译语诗人喜见乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助双声、叠韵、重复等方法来表达原文的音美;形美主要指在诗句长短方面和对仗工整方面做到尽量形似。许渊冲积极提倡用三美原则来指导诗歌的翻译,并在翻译实践中也努力贯彻自己的翻译标准,对再现原诗的审美价值起到了十分积极的作用。 下面引用许渊冲翻译的一首唐诗《春晓》: 春晓

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。


本文来源:https://www.dywdw.cn/2a858b77773231126edb6f1aff00bed5b9f3739b.html

相关推荐
推荐阅读