《秋兴八首》的英译策略——以柳无忌、葛瑞汉、宇文所安译本为例

2022-10-28 06:18:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《秋兴八首》的英译策略——以柳无忌、葛瑞汉、宇文所安译本为例》,欢迎阅读!
八首,宇文,葛瑞,秋兴,译本





作者:陆颖瑶

作者机构:复旦大学中文系,200433 出版物刊名:杜甫研究学刊 页码:48-53

年卷期:2017 3

主题词:《秋兴八首》 英译 翻译策略



摘要:作为唐代诗歌的一座高峰,杜甫诗在各种英译唐诗选本中占有重要的地位,各种英译杜诗选本也不断推出。但代表杜诗最高成就之一的《秋兴八首》,因其句法结构复杂多变、情感意蕴深沉凝练,对翻译者造成了很大挑战。柳无忌、葛瑞汉、宇文所安都翻译过《秋兴八首》,通过对照阅读他们的译文,可以见出三位译者所采取的不同翻译策略,并体会到他们各自翻译的得失。


本文来源:https://www.dywdw.cn/2c4f72fd5beef8c75fbfc77da26925c52dc5915f.html

相关推荐
推荐阅读