日语第二人称「君」不能乱用

2022-04-10 00:58:25   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日语第二人称「君」不能乱用》,欢迎阅读!
日语,人称,不能

日语第二人称「君」不能乱用!

上古时代,多用于女性称呼男性,却也能用于同性对话间。平安时代后男女均可使用。在现代语中则属于男性语,用以代指同级或下级人士。

进入明治时期后,「僕」「君」这两个人称逐渐多见于小说、杂志、新闻之中。 作为男子谦称的「僕」,以及与之相对使用的「君」,似乎有种共识认为这两个人称属于男性用语。由此,明治时期的女学生在遣词中使用「僕」「君」一事成为了批判对象。

之后,昭和13年,文部省提出了禁止女学生使用「僕」「君」这两个人称的方案(后略)。

那时也有使用「你」的女性。针对一部分女性使用男性语中“君”这一风潮,似乎引起相当多的批判。

现代“你”这一人称的印象

那么,现代又是如何呢?

就男性以此称呼女性的意见如下: ●不喜欢被男朋友用“你”这个人称称呼 ●有种被对方俯视的感觉。对方自认为高人一 ●很讨厌,不能接受 ●有距离感,感觉很生疏 类似的否定意见相当多。


另一方面,有“看和对方关系怎么样”这种中立的意见,也有少数人表示“喜欢被对方这么称呼”、“现在和男朋友、丈夫之间就用“君”这个人称互称”。

反过来,就女性以此称呼男性的意见如下:

●被喜欢的女性用“你”这个人称称呼的话感觉很冷淡,不喜欢 ●感觉被轻视了

●上司也就算了,对等关系用这个人称很不礼貌 等等,同样否定意见很多。 所以大家在说话的时候一定要注意哦


本文来源:https://www.dywdw.cn/2f7fd726690203d8ce2f0066f5335a8103d26616.html

相关推荐
推荐阅读