关于日本汉诗中的谚语的感想

2022-12-07 05:57:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《关于日本汉诗中的谚语的感想》,欢迎阅读!
诗中,日本,谚语,感想,关于

关于日本汉诗中的谚语的感想

有很多日语汉诗中的谚语源自汉语,甚至是汉语直接翻译而成的,其中的含义也是和汉语一致的,中国人一看就懂。

谚语是蕴含文化价值最丰富的语言单位,是民族语言长期发展产物,它负载了丰富的文化内涵,折射了精彩的人文世界。如果说,语言是文化的一面镜子,那中日谚语更加集中凝结着各自民族文化信息的载体,在语言表达上也极具特色。

在中国,谚语有若悠久的历史,谚语这种语言形式其实产生于文字形成之前。

而在日本,汉诗谚语这种语言形式也是来自民间,可以说是一种“庶民文学”。人们将自己的生活与身边的一草一木相结合,可能会用大自然中的任何一项事物去形象地、简练地表达自己的想法。这些充满智慧的表达方法最初也不是被文字记录下来的,更多的是人们的口口相传。

中国和日本在文化各方面相互影响,因此谚语也具有浓厚的民族特色。但由于两国所处环境、文化背景、宗教信仰、生活习惯以及思维方式的不同,造成了两国谚语在相似的基瑞上又有着各自不同。

在日本对于这种文学形式,学界有若一个专门的定义一一口承文学。而今天我们能够看到的还在使用中的谚语,那都是经历了时代的洗礼,所流传下来的人们智慧的结晶。它们或形象、或简练、或具有教育意义、或充满人生哲理。

综上所述,我们可以看出日本汉诗文化中的谚语是受到了中国文


化的深刻影响的。因为两国风土人情等的不同,两国谚语有了不同的民族特色。作为日语学习研究者,我们不能仅将学习重心放在日本汉诗语言自身,而是以其为媒介,来了解日本的历史和文化。本文从中日两国谚语的来源、内容、意象三方面做了一个简单的比对和分析,使大家能够对两国谚语文化有所触及,今后更要不惰学习,继续研究日本的汉诗中的谚语文化。


本文来源:https://www.dywdw.cn/3166697ef211f18583d049649b6648d7c0c70879.html

相关推荐
推荐阅读