科技英语翻译课程论文1

2022-04-30 22:00:34   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《科技英语翻译课程论文1》,欢迎阅读!
英语翻译,课程论文,科技



_______________________________

____线

____________ _ 线____ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 东大学外国语学院20132014学年第二学期

科技英语翻译》课程论文 课程号:1400622-100

任课教师 于德英 成绩 论文题目:基于翻译案例的译后反思

论文要求:

本论文主体应结合所译翻译案例的初稿、定稿,依据科技英语翻译理论、英汉语比较,呈现翻译过程和译后反思。定稿与初稿不同之处,用加粗字体标示,并在译后反思中结合相关理论,阐释修改的缘由,并进行一定的理论升华。论文应附有参考文献,列出文中所有引文出处,引文出处一律用夹注法标记,文献著录应符合规范。行文可采用中文或英文,语言应精确通顺。全文字数应2000字左右。试卷正面不足,可续加页面(但注意留出相应的密封部分)请单面打印本课程论文,中文宋体,英文Times New Roman,均为小四号字体,单倍行距。

不得抄袭任何现成论著或其他同学论文,若两篇论文或译稿有雷同之处,则均判为零分。论文将视其达到上述各个方面要求的程度进行判分。

教师评语:



教师签字:





翻译案例(英译汉)

Source Text

First Draft

Final Version In a world that is 在一个变得越来越相互依在这个世界上各国之间越becoming more and more 存的世界中,日益增加的需来越相互依存。日益增加的interdependent, there is an 要将各大洲的通讯系统连沟通需要将各大洲的通讯ever-increasing need to link 接起来,提供国际电视直播系统连接起来,以为给国人communications systems on 覆盖范围,这种需要是通过提供国际电视直播覆盖various continents and to 卫星通讯来实现的。

范围。这是通过卫星系统实provide live international 现的。

television coverage. This need is now being met by the communications satellites.

Communications 通讯卫星使有的技术的使通讯卫星使用的技术已经satellites make use of 用已经一段时间:可用微波被使用了一段时间了可用technology that has been 无线电中继。微波比普通的微波无线电中继。与普通的available for some time: the 线波有较高的频率,用于跨线波相比微波有较高的频microwave radio relay. 远距离定期发送成千上万率,从而被用于跨远距离定Microwaves, which have a 的电话和的电视节目。他们期发送成千上万的电话和higher frequency than 提供高质量的节目,并且能的电视节目。他们提供高质ordinary radio waves, are 在同一时间携带多条信息。 量的节目,并且能在同一时used routinely in sending 间携带多条信息。

thousands of telephone calls and television programs across long distances. They give high-quality performance, and they can carry many messages at the same time.



But there has always 但但在海外通讯中,使用无线但是在海外通讯中使用无been one problem in using 电中继一直存在一个问题。尽线中继一直存在这一个问radio relay in overseas 管管高频率波可以传播到无限尽管高频率波可以无限communications. Although 远远的距离,但只能直线传播。传播由于地球表面的弯曲high-frequency waves can 由于地球表面的弯曲度把微波度把微波直线行程限制在travel almost unlimited 的直线行程限制在30公里左30公里左右,这就需要我distances, they travel only in 右右,需要建立一系列的中继

建立一系列的中继波来

1


straight lines. Since the 塔来更好地接受线波,塔之间更好地接受线波建立的中curvature of the earth limits 的距离大约需要30英里。很继塔彼此之间的距离大约a microwave’s line-of-sight 明明显,穿越海洋建立这些塔需要30英里。很明显,穿path to about 30 miles, good 是不可能的。但通过将信号发越海洋建立这些塔是不可reception requires a series of 送到高空,然后将他们弹跳到能的。但通过将信号发送到relay towers spaced every 一个较远的地方,就可以将微高空,然后使他们弹跳到较30 miles or so. Obviously it 波波发送到较远的距离。 远的地方,来实现微波的远isn’t possible to build these 距离传送

towers across the ocean. But by sending signals high up into the sky and then bouncing them back again to a far-off spot, we can send microwave messages long distances.



As long ago as 1945, 早在1945年,阿瑟·克拉早在1945年,英国的科学Arthur C. Clarke, an English 克,英国的科学-小说作家,小说作家阿瑟·克拉克science-fiction writer, 建议将载人同步卫星用于建议将载人同步卫星用于proposed that manned 转播和广播电磁通信信号。转播和广播电磁通信信号。“stationary” satellites be 当然在1945年,将卫星升当然在1945年,将卫星升used to relay and broadcast 上太空的想法是很荒谬的。上太空的想法是很不可思electromagnetic 但在十年后,将卫星发射到议的但在十年之内将卫communication signals. In 太空变得越来越现实。1957星发射到太空变得越来越1945, of course, the idea of 年,苏维埃社会主义共和国现实。1957年,苏维埃社getting a satellite out into 联盟首次将一颗卫星(史普会主义共和国联盟首次将space seemed fantastic. But 尼克一号)升空,标志着卫一颗卫星(史普尼克一号)with ten years, satellites 星通讯事业真正发展的开升空,这标志着卫星通讯事were close to reality. With 始。此后不久,美国成功地业真正发展的开始。此后不the first launching of a 发射两颗卫星,回声一号和久,美国成功地发射两颗卫satellite into orbit by the 电星一号。 星,回声一号和电星一号。

Soviet Union (Sputnik I) in 1957, the real development work on satellite communications began. Shortly thereafter, two successful satellites were launched in the United States, Echo I and Telstar I.



基于翻译案例的译后反思

:文章主要就科技英语的特征、科技英语翻译的标准和方法进行了探讨,说明了加强科技英语翻译研究和探索的日益重要性。旨在提醒科技翻译者在实践基础上加强理论研究,以便更好更准确地做好翻译工作。 关键词:科技英语翻译;标准;方法

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握科技英语的翻译技巧是非常必要的。科技英语 (English for Science and Technolgy ,简称EST)作为一种重要的英语文,与非科技语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。 一、 首先要拥有一本好的科技词典 学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,posttention(后张拉力)prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。有些词在文章中起着举足轻重的作用,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。 二、在翻译时采用增词法和词序处理法

1.根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的习惯。例如:在翻译案例中增词现象“与普通的线波相比,微波有较高的频率,从而被用于跨远距离定期发送成千上万的电话和的电视节目“,比原文中增添了 “与普通的线波相比 从而被”等词,来更好的表达原文。

2.根据意义上的需要:(1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”“一些”等,使其复数意义更明确;2英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”“现象”“方案”等;3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。 3.词序处理法英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别。不同的英语句子,在翻译中的词序处理方式也常常不同。例如: are used routinely in sending thousands of telephone calls and television programs across long distances距离发送成千上万的电话和电视节目。这里将across long distance(从远距离)改序翻译为“发送成千上万电话和电视节目”之前较为合理。 三.句型的使用

1.非限定动词的应用和大量使用后置定语如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样既可缩短句子,又比较醒目。

2.大量使用常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别

2


于其他文体标志。例如Itthat—结构句型;被动态结构句型;分词短语结构句型;略句结构句型等。例如:It is evident that awell lubricated bearing turns more easily than a dry one. 显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。 3.定语从句

Communications satellites make use of technology that has been available for some time

通讯卫星使用的技术已经被使用了一段时间了

The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance 我现在使用的查询软件是金山词霸2007,我在遇到很多生僻的专业词汇时就使用这些相关的翻译软件来帮我排忧解难。通过使用英文翻译软件可以使我们轻松的找到自己想查询的英文单词,使我们方便快捷的翻译出那些让我们以前花很大力气才能翻译出来的专业英语词汇,使我们的英文翻译工作达到事半功倍的效果。

参考文献

[1] 韩其顺,王学名.《英汉科技英语翻译教程》,上海:上海外语教学出版社,1988. between them.

分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。

Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.

(定语从句to which we pay little attention 修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)

我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。

To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission.

制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。 . 科技英语中大量使用被动语态 被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西。例如:

1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。 这里„are built and cared for 就是被动语态

2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.

制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。

此句有两处是被动语态。

五、借助于电脑中的各种翻译软件,结合上下文语境来翻译科技英语能达到事半功倍的效果

我们一般都用中英文词典来查询生词,这样不但需要经常把词典带在身边,而且在查询翻译生词的时候也会花费很多的时间。现在随着计算机技术迅速发展,网络技术的广泛普及,很多英文翻译软件可以在网络上轻松找到。而我们利用便利的网络资源很快就可以获取我们要查询翻译的英文单词,当然我们查询词汇的时候会得到很多不同的翻译结果,这时就需要我们结合上下文的语境来联系的翻译我们的文章,最终得到准确的翻译结果。

[2] 王泉水.科技英语翻译技巧》,天津:天津科学技术出版社,1989

[3] 谢天振主编《当代国外翻译理论导读》,天津:南开大学出版社,2008 [4] 陈安定《英汉比较与翻译》,北京:中国对外翻译出版社,2001 [5] 陈文伯《英汉翻译技巧与练习》,北京:世界知识出版社,1998 [6] 程镇球《翻译论文集》,北京:吉林人民出版社 1984

[7] 陈忠诚《词语翻译丛谈》,北京:中国对外翻译出版公司 1998 [8] 蔡基刚《英汉写作对比研究》上海:复旦大学出版社 2003 [9] 陈生保《英汉翻译津指》北京:中国对外翻译出版公司

3


本文来源:https://www.dywdw.cn/34698cd6f71fb7360b4c2e3f5727a5e9856a2783.html

相关推荐
推荐阅读