长相思其一翻译、解析

2022-11-27 16:18:16   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《长相思其一翻译、解析》,欢迎阅读!
其一,相思,解析,翻译

长相思其一

唐代:李白

长相思,在长安。

络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。 孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。 美人如花隔云端!

上有青冥之长天,下有渌水之波澜。 天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。 长相思,摧心肝! 译文

日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。

秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,微霜浸透了竹席分外清寒。

夜里想她魂欲断,孤灯伴我昏暗暗;卷起窗帘望明月,对月徒然独长叹。 如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!

上面有长空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起万丈波澜。 天长地远日夜跋涉多艰苦,梦魂也难飞越这重重关山。 日日夜夜地思念啊,相思之情痛断肝肠。 注释

长安:今陕西省西安市。

络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。 金井阑:精美的井阑。

簟色寒:指竹席的凉意。簟,凉席。 帷:窗帘。 青冥:青云。 渌水:清水。 关山难:关山难渡。 摧:伤。

赏析

这首诗是李白离开长安后回忆往日情绪时所作,豪放飘逸中兼有含蓄。诗人通过对秋虫、秋霜、孤灯等景物的描写抒发了感情。表现出相思的痛苦。

本诗由两部分组成。第一部分从开头到美人如花隔云端,描写了主人公在长安的相思之苦。从金井阑中可以猜出主人公的住处颇为奢华,但身处华厦却感到十分空虚寂寞:


先是听见纺织娘凄惨地鸣叫,又感到霜送晓寒侵被的凄凉,无法入眠。而孤灯不明更增添了愁绪。其中,字在写灯的同时也表现了人物的心理。接下来写从卷帷中看到的,只能供人仰望的月亮令主人公想到了美人。然而,美人远在云端,使人只能对空长叹 以下到结尾是第二部分,描写梦中的追求,承接苦相思。在浪漫的氛围中,主人公幻想着梦魂飞去寻找自己的心上人。但上有青冥之高天,下有渌水之波澜,不仅天长地远,而且还要渡过重重关山。这种没有结果的追求使主人公不禁一声长叹:长相思,摧心肝此句结尾不仅回应开头,而且语出有力,令人荡气回肠。

李白

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为诗仙祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。


本文来源:https://www.dywdw.cn/34a5a5e5fac75fbfc77da26925c52cc58bd69094.html

相关推荐
推荐阅读