浅议归化译法在日语谚语汉译中的运用

2023-01-16 08:52:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅议归化译法在日语谚语汉译中的运用》,欢迎阅读!
归化,译法,日语,汉译,谚语

浅议归化译法在日语谚语汉译中的运用

谢静

【期刊名称】《科教导刊》 【年(),期】2011(000)011

【摘 要】在日语谚语中对偶句、同音反复句、数量词和各种修辞手法被大量运用,使得日语谚语的汉译难上加难.中日文化的差异,日语谚语的特点等决定了日语谚语翻译既要保持日语的民族特色,又要忠实于日语谚语的内容与风格.而归化译法以译语的语言文化为归宿,努力使作者靠近译语读者,在日语谚语的汉译中如果能在文化因素的翻译中被良好的运用,就能译出接近理想的译文. 【总页数】2(P212-213) 【作 者】谢静

【作者单位】四川大学锦城学院,四川·成都,611731 【正文语种】 【中图分类】H059 【相关文献】

1.浅谈文学翻译中的归化译法和异化译法——以《唐璜》为例 [J], 赵宁 2.反译法在英日语汉译中的相似性比较 [J], 杨雄琨 3.论日语汉译中人称代词的加译 [J], 冯振

4.归化译法与异化译法在谚语翻译的运用 [J], 杨奎

5.从学生译者角度浅议归化异化在英语字幕汉译中的应用——以情景喜剧《老友记》为例 [J], 曹雨晴;陈炼;陈子伊;陈晓婷;余梅;张紫馨;张蓝方


因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dywdw.cn/384aaf1329f90242a8956bec0975f46527d3a7d2.html

相关推荐
推荐阅读