中英双语美文:爱巍然矗立直到末日的尽头

2022-04-25 05:33:20   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《中英双语美文:爱巍然矗立直到末日的尽头》,欢迎阅读!
巍然,矗立,双语,末日,中英

导读: 莎士比亚的十四行诗体由三节四行诗和一副对句组成,每行10个音节,韵式为ABABCDCDEFEFGG,又称为伊丽莎白体。十四行诗第116首,Let me not to the marriage of true minds,也遵循了十四行诗的创作体式,前十二行隔行押韵,步步推进,末二行偶句押韵,以铭文式警句收拢全诗,概括主题。这是一首抒情诗,诗人运用了比喻等手法,阐述了自己的爱情观,特别强调共患难、谅解包容以及心灵的契合,坚信这样的爱情是真爱, 珍贵且永恒的。

这首诗歌也在《理智与情感》中引用过。诗中的一句话也多被人们引用:时间会刺破青春的华美精致,会把平行线刻上美人的额角,它会吞噬稀世珍宝、天生丽质。没有什么能逃过它横扫的镰刀。



莎士比亚的十四行Sonnet 116:爱巍然矗立直到末日的尽头

William Shakespeare 莎士比亚



Let me not to the marriage of true minds (a) Admit impediments. Love is not love (b) Which alters when it alteration finds, (a) Or bends with the remover to remove: (b) 我绝不承认两颗真心的结合, 会有任何障碍;爱算不得真爱, 若是一看见人家改变便转舵, 或者一看见人家转弯便离开。



O no! it is an ever-fixed mark (c)

That looks on tempests and is never shaken; (d) It is the star to every wandering bark, (c)

Whose worth's unknown, although his height be taken (d) 哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔, 它定睛望着风暴却兀不为动; 爱又是指引迷舟的一颗恒星, 你可量它多高,它所值却无穷。



Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks (e) Within his bending sickle's compass come: (f) Love alters not with his brief hours and weeks, (e) But bears it out even to the edge of doom. (f) 爱不受时光的播弄,尽管红颜 和皓齿难免遭受时光的毒手; 爱并不因瞬息的改变而改变, 它巍然矗立直到末日的尽头。

If this be error and upon me proved, (g) I never writ, nor no man ever loved. (g) 我这话若说错,并被证明不确,


就算我没写诗,也没人真爱过。



关注微信公众号读出英文之美,更多双语美文和原声朗读在等你


本文来源:https://www.dywdw.cn/3aa7366b92c69ec3d5bbfd0a79563c1ec5dad7d8.html

相关推荐
推荐阅读