胶东红色文化旅游外宣文本特征及翻译策略研究

2023-03-10 01:21:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《胶东红色文化旅游外宣文本特征及翻译策略研究》,欢迎阅读!
胶东,外宣,文化旅游,文本,特征

胶东红色文化旅游外宣文本特征及翻译策略研究

作者:王瑜

来源:《文存阅刊》2020年第20

摘要:近年来,越来越多的国内外游客希望通过游览胶东红色文化旅游线来了解悠久的胶东历史文化同时了解胶东人民的成长轨迹。但是外宣文本的翻译存在很多问题。有些胶东红色文化旅游外宣文本,对于胶东文化的本质认知不清,理解不透,对许多文化内涵表达不清,导致国内外游客不知所云,损害了烟台的国际形象,阻碍了烟台红色旅游业的发展。本研究将对胶东红色文化旅游外宣文本进行深入分析,在此基础上,通过专家访谈和查阅文献的方法,形成适合我市红色文化旅游外宣文本翻译的策略。 关键词:胶东红色文化;外宣文本;翻译策略 一、研究背景

近年来,旅游业的突飞猛进,带动了红色旅游的不断发展,越来越多的国内外游客希望通过游览胶东红色文化旅游线来了解悠久胶东人民的成长历史和发展过程。做好胶东红色文化旅游的外宣工作不仅仅有助于提升烟台的国际形象,而且有助于促进烟台地区旅游经济发展。近年来,在烟台政府的支持下,在市外宣部门的努力之下,胶东红色文化旅游取得了长足发展,同时也因该看到,胶东红色文化旅游的外宣文本翻译差强人意,存在着很大的问题。有些胶东红色文化旅游外宣文本,对于胶东文化的本质认知不清,理解不透,对许多文化内涵表达不清,导致国内外游客不知所云,损害了烟台的国际形象,阻碍了烟台红色旅游业的发展。所以本研究将通过专家访谈和查阅文献的方法,形成适合胶东红色文化旅游外宣文本的翻译的策略。

二、研究内容 2.1文本特征

根据文本类型分类,旅游文本包括红色旅游文本,景区旅游文本,游乐场旅游文本等,胶东红色旅游外宣材料中的文本重点介绍发生在胶东地区的英雄故事,出生在胶东的革命领袖、出现在胶东地区的重大历史事件,内容相对固定。 2.1.1.语言客观平实,叙事性强


胶东红色旅游外宣文本的特点是按照时间顺序讲述革命先烈的英雄事迹和发生在胶东地区的重大革命事件。所以,与普通旅游材料不同的是,胶东红色旅游外宣文本很少使用华丽的辞藻,语言简洁平实客观。

2.1.2 政治元素多,军事色彩浓

胶东红色旅游的目的是让国内外游客了解胶东的革命历史和发展历程,所以在外宣文本中会存在一些政治元素和军事色彩,如戚继光,杨子荣,许世友等先烈的名字,地雷战”“赵疃战役”“雷神庙战役等历史事件。这些外宣材料的翻译会让国内外友人体会到胶东人民的英勇顽强和艰苦奋斗的精神,达到感染、教育的目的。 2.1.3 民歌频率高,文化内涵广

在胶东红色文化旅游外宣文本中,存在着许许多多的胶东地区英雄人物的民歌、民谣。这些作品内容丰富,形式广泛,题材多样、具有浓厚文化特色,同时这些作品也有着丰富的文化内涵。

2.2胶东红色旅游外宣文本汉英翻译策略

胶东红色旅游外宣文本翻译的目的是帮助更多的国内外友人准确、高效的了解胶东的历史和红色文化,达到宣传宣传,熏陶,教育的最终目的。因此,在翻译胶东红色旅游外宣文本时,首先要对实际情况进行调查,再根据源语言的文本文体特征和翻译原则来进行翻译。 2.2.1直译法

在胶东红色旅游文本中的源语言的语义和语用与目标语的语用与语义有重合的时候,直译法是一个不错的选择。这样的翻译可以将源语言中的修辞和语言特征直接呈现出来,达到与源语言基本一致的效果,而且可以最大限度上的避免文化和语言转码中的信息缺失。 例(1)轰轰烈烈的大革命运动 the full-scale Great Revolution 例(2 土地革命战争 the Agrarian Revolutionary War 2.2.2 增译法

在现有的胶东红色旅游外宣文本中存在这大量的中国的古诗词,历史典故,历史重大事件的名字,以及一些约定俗称的用法,如果直接按照字面意思去直译,很多的文化信息会被忽略,更为重要的是外国游客也无法理解源语言所傳达的信息,这时就需要我们通过增译的方法来解释源语言的信息。


例(3 胶东精神 the Jiao Dong Spiritthe spirit of self-reliance and hard struggle developed by Jiaodong people during 19361948 2.2.3 省译或减译法

由于东西方文化的差异,在语言表达上面也有很多不同之处,汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语多用排比,重复来加强语气或平衡节奏,而英语中多用省略或倒装加强语气个。所以汉语中的排比重复在翻译时要进行删除或省略。

例(4 1947年的123日,杨子荣在追剿匪首丁焕章、郑三炮的战斗中不幸牺牲,享31岁。

Yang Zirong was killed in 1947 by the bandits.

5 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

Let us stretch out our arms to embrace the spring of the revolution of the people and of science.

三、研究的意义

不可否认的是,胶东红色旅游的外宣文本相较以前有了很大的进步,但是我们也应该看到当中存在的诸多问题,这不仅影响胶东地区旅游事业的发展,同时还会给胶东地区的对外宣传带来负面影响。本研究所提出的针对胶东红色旅游的外宣文本的翻译策略可以胶东红色旅游优势品牌建设,让更多的国际游客来到胶东地区进行红色旅游,提升我市的软实力。 参考文献:

1李金燕.生态翻译学视角下的红色旅游英译研究[J].英语教师.201722

2王向丹.跨文化视角下丹东红色旅游景区导游话语模式构建研究[J].辽东学院学报(社会科学版).201705

3陈维琳.意识形态主导下红色旅游文本的翻译策略探究[J].学园.201716

基金项目:本文系2020年度烟台市哲学社会科学规划课题胶东红色文化旅游外宣文本特征及翻译策略研究研究成果。


本文来源:https://www.dywdw.cn/3e50fffb29160b4e767f5acfa1c7aa00b52a9d97.html

相关推荐
推荐阅读