经典古诗词英文翻译三篇

2022-08-15 09:10:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《经典古诗词英文翻译三篇》,欢迎阅读!
古诗词,英文翻译,经典



经典古诗词英文翻译三篇

王之涣

黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

经典古诗词英文翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英文版 Wang Zhihuan

The Yellow River runs to far-off clouds of white,

Where a lone fort snugs in the mountains at sky height. The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song? Spring breeze neer deigns to visit the Pass of Jade-Gate. 2

经典古诗词英文翻译《 凉州词 》中文版 王翰

葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶立刻催。 醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回。




经典古诗词英文翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英文版 Wan Han

Fine vintage in the goblets that glow at night, But Pipa blare urges us to ride and fight. Dont sneer if we lie drunk on the battleground; Time rarely sees fighters come back safe and sound. 3

经典古诗词英文翻译《 登幽州台歌 》中文版 陈子昂 前不见古人, 后不见来者。 念天地之悠悠, 独怆然而涕下!

经典古诗词英文翻译《 Lament on Youzhou Terrace》英文版 Chen Ziang

The ancient sages are long gone, The future sages yet to come. I ponder eons of heaven and earth,

And cant help shedding forlorn and sad tears.


本文来源:https://www.dywdw.cn/3ea1d8b3d2f34693daef5ef7ba0d4a7302766c39.html

相关推荐
推荐阅读