借林语堂论《尼姑思凡》翻译

2022-07-24 21:16:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《借林语堂论《尼姑思凡》翻译》,欢迎阅读!
林语堂,思凡,尼姑,翻译

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

借林语堂论《尼姑思凡》翻译

作者:王萌

来源:《青年文学家》2016年第15

要:林语堂作为20世纪著名的文学家、语言学家、翻译家,在其《论翻译》及《论诗译》中提出了自己系统全面的翻译理论。即译者需在对原著者、译文读者和艺术负责的基础上,达到忠实、通顺和美的标准。本文将以《尼姑思凡》的英译为例,赏析林氏翻译主张在其翻译中的运用。

关键词:林语堂;尼姑思凡;翻译 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1002-21392016-15--01

自古从事翻译事业的人都了解,翻译事业与翻译标准相对而言,应当是先有译事,后有标准。《论翻译》一文里,林氏开文第一句话就点明了翻译的性质,说谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译是一门艺术。从事艺术创造的人都需要一定的天赋秉义,对翻译,尤其是文学翻译而言,笔者认为这一比例高达30%,也就是说,一个翻译集大成者,一篇优秀的译文,其中译者的天赋贡献值为30%,其他因素诸如译者的双语功底,翻译训练,知识储备等的贡献值为70%。这里所说的天赋稍显抽象,具体一点说来可以指译者的灵气,领悟能力和创造力。

林语堂先生在论翻译中讲到:艺术的成功,必赖个人相当之艺才,及其对于该艺术相当之训练。此外别无成功捷径可言,因为艺术素来是没有成功捷径的。林语堂追求性灵的审美情趣,其中对《尼姑思凡》的翻译便属于这一类。恐怕是以前的士大夫所不屑道的,其佳处在于真情流露。前曾译成英文代表越出经典以外的中国文学。看过陈凯歌导演的《霸王别姬》的人不论何时想起来都应该是心潮澎湃,对于其中那段经典的《尼姑思凡》也必定是记忆犹新,正是这段《思凡》最终成为了陈蝶衣整个人生道路的转折点。然而看过戏文的人大概连翻译着试试看的勇气都没有,为什么呢?一句话:太中国化了!但是林语堂先生尝试了,品读之后大概您的心理也就只剩赞叹了。接下来笔者将对译文进行赏析,但是与平常不同的是,笔者不会用《翻译论集》里提到了各家各派的代表性论述来赏析,因为那样做的结果只能是重重叠叠的夸赞,缺乏新意,所以笔者的出路就是让林语堂自己来给自己的作品做赏析,向我们展示他的译文是如何体现自己的翻译主张的。

首先,按照林语堂先生的译事三标准忠实、通顺、美来说的话,这篇译文应当只完成了两方面,或者严格说来是两个半方面。通过对比可以看出,忠实这一标准的缺口很大。所谓的忠实在他看来虽然绝非字字句句100%的对译,但是译文中出现的多处删节难免使读者觉得少了很多东西。至于通顺一说,读者只需大声读读译文就可以发现其似乎是一气呵成,读来朗朗上


本文来源:https://www.dywdw.cn/41219e99640e52ea551810a6f524ccbff121cab9.html

相关推荐
推荐阅读