论翻译目的对象与翻译策略——评林语堂英译《浮生六记》

2023-01-27 05:20:25   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《论翻译目的对象与翻译策略——评林语堂英译《浮生六记》》,欢迎阅读!
林语堂,浮生六记,翻译,目的,对象

论翻译目的对象与翻译策略——评林语堂英译《浮生六记》

胡彬

【期刊名称】《现代商贸工业》 【年(),期】2008(0)13

【摘 要】在翻译过程中,译文文本所要达到的目的和译文读者是两个重要的因素。在分析《浮生六记》英译本的基础上得出一个结论,即具体的翻译目的与翻译对象对译者所采取的翻译策略起决定性作用。 【总页数】2(P231-232)

【关键词】翻译目的;翻译对象;翻译策略;林语堂;《浮生六记》 【作 者】胡彬

【作者单位】华中农业大学外国语学院;华中师范大学外国语学院 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.从《浮生六记》英译本看林语堂的翻译思想及翻译策略 [J], 佟跃

2.让谁"安居不动",原文作者抑或译文读者?——试评强势文化中《浮生六记》林语堂英译的翻译策略 [J], 谢爱玲

3.文化视角下的林语堂的翻译策略——评析林语堂英译本《浮生六记》 [J], 边莉

4.论语义翻译和交际翻译在典籍英译中的运用——以林语堂英译《浮生六记》为例 [J], 陶琳;


5.论林语堂翻译理论在其本人翻译实践中的体现 ——《浮生六记》林语堂英译版分析 [J], 王梦菁

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dywdw.cn/478550906237ee06eff9aef8941ea76e58fa4ab1.html

相关推荐
推荐阅读