文言文翻译,我该拿你怎么办?

2022-09-23 15:17:18   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《文言文翻译,我该拿你怎么办?》,欢迎阅读!
文言文,翻译,怎么办

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

文言文翻译,我该拿你怎么办?

作者:于雪

来源:《语文周报·教研版》2016年第18

文言文学习一直是学生最头疼的事,尤其是文言文翻译,很多同学看不懂。我结合同学们本学期的学习情况分析,问题比较突出的,当属文言文翻译。 同学们失分的原因,主要有以下几个方面:

一、语法基础薄弱,不会分析句子结构。由于现在的初中语文教学淡化了语法教学,学生的语法基础普遍比较薄弱。有些学生拿到一个句子,甚至不能正确地划分出句子的主干。而文言文的翻译句子,也需要学生首先对句子的结构由一个正确的了解。但是,学生薄弱的语法基础直接影响到文言句子的正确翻译。比如在学习《伶官传序》是时,我让学生翻译了这样一个句子:方其系燕父子以组。 很多学生都翻译成了:当他们绑着燕父子用绳子。学生不明白在句中作状语,应位于主谓之间,所以这句话是状语后置句,在翻译时应将状语提前,以致出错。再比如,翻译蚓无爪牙之利,筋骨之强这一句时,很多同学把爪牙之利,筋骨之翻译成爪牙的锋利,筋骨的强健,没有弄清楚利、强应作定语,定语应在中心词之前。这两个例子都说明了学生的语法基础不够扎实,不会分析句子结构,从而导致翻译的失误。

二、脱离语境,想当然翻译。文言文翻译一般都是从文中挑出来的,和上下文衔接非常紧密。因此,学生在翻译的时候,还应该联系原文的语境去翻译。而有些学生在翻译的时候,脱离原文,想当然去翻译,只觉得大致是这么个意思,结果翻译得四不像 比如说,这个翻译句子:贼方走,藉卿坐镇耳。有一个同学这样翻译:贼人正要逃跑,爱卿打算假设在家里坐镇吗?很明显,学生没有结合语境来翻译,同时句子也不通顺。原文语境是: 突厥攻陷赵、定两个地方,吉项被授予检校相州刺史,并且要招募士兵制止贼人向南。因此,皇帝希望吉项在此坐镇,招募士兵。而学生把它译作爱卿打算假设在家里坐镇吗?很明显,学生脱离了语境。

三、文言实虚词积累不够。文言文翻译虽然考的是课外的内容,但实际上很多同学积累不够或者不会迁移,举一反三,导致同一知识点经常出错。比如说在翻译帝尝从容谓黯曰这个句子时,很多同学把从容翻译成了镇定沉着,而不知其还有私下的意思,这就是平时积累不够的结果。再比如为表贷哲死中的的解释,若果说严惩不贷,同学们都知道什么意思,但换一个语境,就不知道了,平时学知识太死,不会举一反三。

事实上,文言文翻译并没有同学们想象中的那么难,不能把它当做猛虎野兽,一味退缩害怕。那么,我们怎样才能做好文言文翻译呢?


本文来源:https://www.dywdw.cn/432d12794b7302768e9951e79b89680202d86b1f.html

相关推荐
推荐阅读