日语口译课堂教学中同声传译的训练方法

2022-04-27 14:52:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日语口译课堂教学中同声传译的训练方法》,欢迎阅读!
日语,同声传译,口译,课堂教学,训练

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

日语口译课堂教学中同声传译的训练方法

作者:孙哲

来源:《新课程·教师》2015年第10

要:近几年来,随着国家对日语口译人才的需求,在全国高校日语专业高年级课程教学中以及日语MTI课程教学中,对同声传译课程的重视程度有了明显的提高。按照循序渐进、由浅入深的原则,结合教学实践以及日语MTI学习中积累的经验,结合学生的实际学习情况,设计了四种同声传译的课堂训练方法,希望给口译教学工作者以启迪,并互相交流经验。

关键词:日语口译;同声传译;训练

一般来说,所谓同声传译主要指的是会议同声传译,即译员利用大会会场的电讯设备,通过耳机收听发言人的讲话,随即通过话筒,用所译语言把讲话人所要表达的思想和情感以口头形式同步传译给听众。具体解释来说,它是一种受时间严格限制、难度极高的语言转换活动,它要求议员在听辩源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语的译文,因此同声传译又叫同步口译。

同声传译需要译员精神高度集中,而且比即席翻译在速度上要求更高,几乎没有任何时间思考或组织句子,要求译员在思维上敏捷地做出判断,并能及时跟上讲话人的速度进行表达,并且做到语音标准、声音悦耳;再加上当今世界上的信息量大,瞬息万变,给译员同声传译带来了极大的困难。虽然同声传译的工作者经济回报会很高,但是由于高难度的工作以及对译员极其高的要求,要想做一名合格的同声传译工作者还是要经过严格的训练的。

近年来,各大高校的日语专业逐渐开始重视口译课的教学,在学生四年的学习基础上也开设了同声传译的课程,这就要求同声传译课程的任课教师不但要具有较强的双语能力,同时也要有较高的个人素质。下面笔者将根据自己的教学和学习经验,对日语口译课堂上的同声传译的训练方法逐一介绍,以期待对教育同仁有所启发和帮助。 同声传译的课堂训练方法: 一、影子跟读训练法

这种训练方法顾名思义就是像影子一样地跟读,这种练习方法要求学生在倾听源语讲话的同时,以落后于源语23秒的时差,如同影子一般将所听到的源语语言用相同的语言完全、准确地复述出来。同声传译的练习方法很多,同步跟读的练习方法可以说是一种较为基础但是很实用的练习方法,不但适合在课堂上使用,也适合学生课后的自我训练。


本文来源:https://www.dywdw.cn/448dd46def06eff9aef8941ea76e58fafab045f4.html

相关推荐
推荐阅读